"珍惜眼前人"译成英文有几种?哪种最经典呢?,.,,

如题所述

Treasure
your
friends.
Treasure
those
who
are
with
you
right
now.
Treasure
your
loved
ones.
Value
your
loved
ones.
Treasure
those
who
love
you.
Value
those
who
love
you.
以上的都可以翻译为"珍惜眼前人"。
本人最喜欢第一句。
在英语里不说"people
that
you
have
right
now",那样子说就是代表你占有别人的意思。因为“have"在这里是占有的意思。
眼前人包括你的朋友亲人,爱的人等等,值得你珍惜的人,但是并不是你占有的人。因此,应该翻译为珍惜现在你身边的人或者珍惜你的朋友,亲人,爱人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答