翻译下:
夫:うちの女子社员、清洁ずきが多いんだ。
妻:今の若い女子はたいていそうよ。
夫:今度入社した子なんか、とくにひどい。
妻:そう。どんなふうに清洁ずぎなの?
夫:朝。出勤するとまずパソコンのマウスを消毒する。
妻:ふうん。
夫:だれかが使ったかもしれないからって。
妻:それはまあいいかもしれないけど。
夫:书类を受け取るときはなるべく手が触れないようにして受け取る。
妻:そう。
夫:このあいだ、电话を取って彼女にわたそうとしたら 、受话器をふいてからにぎるんだ。
妻:いやね。
夫:ちょっと头にきたから、ぼくの手、そんなに汚れていないよって言ってやったんだ。
妻:そうしたら?
夫:细菌は目には见えないものです、だって。
妻:まあ、それはそうだけど。
夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
妻:こわいわね。気をつけなくちゃ。
夫:诉えられたりしたら大変だよ。
妻:そうよ。あまりじょうだんをいわないほうがいいわよ。
夫:そうだね。でも、あんなに极端に清洁ずきじゃ、人といっしょに生活できないだろうと思うよ。
妻:わたしぐらいでよかったわね。
夫:うん、この茶わんも少し汚れているけど、いいよ。
特别是这一句,搞不懂意思
夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
ときたよ。是什么意思,怎么来的
我觉得是省略と(おもって)きた,不知道对不,还有それはまあいいかもしれないけど。 这句到底该怎么翻,