日语的问题,会的进来

翻译下:
夫:うちの女子社员、清洁ずきが多いんだ。

妻:今の若い女子はたいていそうよ。

夫:今度入社した子なんか、とくにひどい。

妻:そう。どんなふうに清洁ずぎなの?

夫:朝。出勤するとまずパソコンのマウスを消毒する。

妻:ふうん。

夫:だれかが使ったかもしれないからって。

妻:それはまあいいかもしれないけど。

夫:书类を受け取るときはなるべく手が触れないようにして受け取る。

妻:そう。

夫:このあいだ、电话を取って彼女にわたそうとしたら 、受话器をふいてからにぎるんだ。

妻:いやね。

夫:ちょっと头にきたから、ぼくの手、そんなに汚れていないよって言ってやったんだ。

妻:そうしたら?

夫:细菌は目には见えないものです、だって。

妻:まあ、それはそうだけど。

夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。

妻:こわいわね。気をつけなくちゃ。

夫:诉えられたりしたら大変だよ。

妻:そうよ。あまりじょうだんをいわないほうがいいわよ。

夫:そうだね。でも、あんなに极端に清洁ずきじゃ、人といっしょに生活できないだろうと思うよ。

妻:わたしぐらいでよかったわね。

夫:うん、この茶わんも少し汚れているけど、いいよ。

特别是这一句,搞不懂意思

夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
ときたよ。是什么意思,怎么来的
我觉得是省略と(おもって)きた,不知道对不,还有それはまあいいかもしれないけど。 这句到底该怎么翻,

夫:うちの女子社员、清洁ずきが多いんだ。
我们公司的女性职员,很多都过分爱干净(有洁癖)呢。
妻:今の若い女子はたいていそうよ。
现在的年轻女孩子大多都这样吧。
夫:今度入社した子なんか、とくにひどい。
特别是这次刚入社的女孩子,这个问题特别严重呢。
妻:そう。どんなふうに清洁ずぎなの?
这样啊。都是怎么样的洁癖呢?
夫:朝。出勤するとまずパソコンのマウスを消毒する。
早上,上班的时候首先要将电脑的鼠标消毒。
妻:ふうん。
噢。
夫:だれかが使ったかもしれないからって。
说鼠标也许被谁用过了。
妻:それはまあいいかもしれないけど。
这也许也不是太过分吧。
夫:书类を受け取るときはなるべく手が触れないようにして受け取る。
从别人那里拿文件什么的时候,手一定不能碰到。
妻:そう。
这样啊。
夫:このあいだ、电话を取って彼女にわたそうとしたら 、受话器をふいてからにぎるんだ。
之前,我拿起电话让一个女孩子听,她把话筒擦了一遍才握住。
妻:いやね。
真是让人讨厌呢。
夫:ちょっと头にきたから、ぼくの手、そんなに汚れていないよって言ってやったんだ。
我有点傻眼了,就说我的手真的那么脏吗?
妻:そうしたら?
然后呢?
夫:细菌は目には见えないものです、だって。
她说细菌是看不见的。
妻:まあ、それはそうだけど。
噢,这也没错。
夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
那我就说,难道恋人牵手也要消毒后再牵吗?她却说我这样问她是性骚扰。
妻:こわいわね。気をつけなくちゃ。
真吓人呢。不注意的话不行呢。
夫:诉えられたりしたら大変だよ。
要是被投诉了可是大麻烦呢。
妻:そうよ。あまりじょうだんをいわないほうがいいわよ。
是啊。还是尽量别开玩笑的好啊。
夫:そうだね。でも、あんなに极端に清洁ずきじゃ、人といっしょに生活できないだろうと思うよ。
是啊。但是我想那样爱干净的话,怎么和别人一起生活啊。
妻:わたしぐらいでよかったわね。
那和像我这样的人一起生活感觉很好吧。
夫:うん、この茶わんも少し汚れているけど、いいよ。
是啊,虽然这个茶碗有点脏了,但凑活着喝吧。

-----------------------

夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
那我就说,难道恋人牵手也要消毒后再牵吗?她却说,课长,这样问她是性骚扰。

在日本的公司,如果上级和下级的谈话涉及情感,隐私,性等敏感内容,有可能涉嫌性骚扰。对话中的“夫”为课长。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-09-21
夫:うちの女子社员、清洁ずきが多いんだ。
我公司里的有好多有洁癖(过渡清洁)的女职员。

妻:今の若い女子はたいていそうよ。
现在年轻的女孩子大概都这样啊

夫:今度入社した子なんか、とくにひどい。
尤其是这次入社/进公司的职员,情况特别严重

妻:そう。どんなふうに清洁ずぎなの?
是吗?怎么个洁癖法阿?

夫:朝。出勤するとまずパソコンのマウスを消毒する
早上来上班时第一件事就是消毒电脑和鼠标

妻:ふうん。


夫:だれかが使ったかもしれないからって。
说可能被谁用过了

妻:それはまあいいかもしれないけど。
这样也没什么大不了的吧

夫:书类を受け取るときはなるべく手が触れないようにして受け取る。
接受文件时都尽量不接触到手

妻:そう。


夫:このあいだ、电话を取って彼女にわたそうとしたら 、受话器をふいてからにぎるんだ。
有次叫她接电话的话,她把电话听筒擦一擦在接过去

妻:いやね。
真不好啊

夫:ちょっと头にきたから、ぼくの手、そんなに汚れていないよって言ってやったんだ。
(改正:我有一点生气了,我说我的手又不是很脏的

妻:そうしたら?
怎么了,然后呢

夫:细菌は目には见えないものです、だって。
她说细菌是眼睛也看不见的

妻:まあ、それはそうだけど。
啊,也就这样嘛

夫:だから、じゃ恋人の手も消毒してからにぎるのって言ったら、课长、それはセクハラです、ときたよ。
所以问她就算是男朋友的手都要消毒了才能握?她认为课长(我)这样算是性骚扰( セクハラsexual harrasment性骚扰),

妻:こわいわね。気をつけなくちゃ。
好可怕啊,不在意不行

夫:诉えられたりしたら大変だよ。
被投诉就完了
妻:そうよ。あまりじょうだんをいわないほうがいいわよ。
恩,还是不要那么开玩笑的好

夫:そうだね。でも、あんなに极端に清洁ずきじゃ、人といっしょに生活できないだろうと思うよ。
就是,但是,要是那么洁癖,我觉得是无法和人共同相处阿

妻:わたしぐらいでよかったわね。
像我这样(爱清洁的程度)还好吧。

夫:うん、この茶わんも少し汚れているけど、いいよ。
是的,虽然这个茶碗有点脏了,还好拉

!!补充回答:我认为理解为。。。と きた的意思,话的后面加と 表示说的话,也就是她就是。。。这么说来着。。的意思,是不是呢?探讨下,不过是省略“想。。“的话,说明职员并没有说,而是夫自己认为的有点说不通阿?
それはまあいいかもしれないけど,我认为是,这样可能还好,还可以吧,没什么大不了得吧本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-09-21
夫:我们公司的女职员,有很多有洁癖。

妻:现在的女孩子基本上都这样啊。

夫:刚进公司的那位特别过分。

妻:是吗。怎么个洁癖法?

夫:早上,一上班首先是给计算机的鼠标消毒。

妻:哦。

夫:她说也许被谁用过呢。

妻:这也说得过去。

夫:接收文件时尽量不用手碰。

妻:哦。

夫:上回,我接了(找她的)电话后把话筒递给她时,(她)把话筒擦了以后才握起话筒。

妻:过分了。

夫:我也有些生气了,就说我的手并不脏啊。

妻:然后呢?

夫:她说细菌可是看不到的。

妻:唉,虽说是这样。

夫:我说这么讲你男朋友的手也消毒后你才握吗?她却反驳说,科长你这是在性骚扰。

妻:真可怕。你小心点。

夫:被她告了的话就麻烦了。

妻:是啊。以后别乱说话了。

夫:对啊。不过,我想那样极端洁癖的人,很难能和别人一起生活的。

妻:像我这样就刚好哦。

夫:嗯,这个茶杯稍微有点脏,不过没关系。
第3个回答  2020-02-18
日语的平假名和片假名既是文字也是注音,在标汉字注音的时候用假名,同时有些词语是汉字和假名并用的,即:一个单词加几个假名为一个单词。(不过标准注音是用罗马字注音,说是罗马字其实就是ABCD只是读音不同),日语除了假名以外就是汉字(不是中文,所以汉字不是中国独有的)。
50音图学完,背单词啊,和英语一样啊,没单词讲不了话。
第4个回答  2007-09-21
楼上翻的基本都对,不过有两个地方要更正。

书类を受け取るときはなるべく手が触れないようにして受け取る。
なるべく是尽量不让手碰到。

还有ちょっと头にきたから、ぼくの手、そんなに汚れていないよって言ってやったんだ。
ちょっと头にきたから是有点生气的意思。
相似回答