考三级笔译需要达到什么水平?

如题所述

考三级笔译需要达到大学英语六级考试或者英语专业四级考试水平,语法水平高中以上。词汇量是一个重要因素,CATTI三级大纲要求5000个以上词汇。CATTI三笔考试题型1-综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。


实务部分的备考,要看综合能力。推荐以下学习材料:历年真题,官方三笔实务教材,最新政府工作报告,外刊。


CATTI笔译和MTI翻硕书单:许渊冲《翻译的艺术》;思果《翻译研究》;平卡姆《中式英语之鉴》;庄绎传《翻译漫谈》;庄绎传《汉英翻译五百例》;庄绎传《英汉翻译简明教程》;李学平《通过翻译学英语》;冯庆华《实用翻译教程》;钱歌川《翻译的技巧》;张培基《英汉翻译教程》;王恩冕《大学英汉翻译教程》;李长栓《非文学翻译理论与实践》;叶子南《高级英汉翻译理论与实践》;乔萍/翟淑蓉/宋洪玮《散文108篇》;张培基《英译中国现代散文选一二三四》。



温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-11-09

专四或六级达到总分75%以上的水平。

CATTI考试分口译和笔译两类,又各有三级。三级难度最小,报考人数最多。

三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。

考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。

笔译和口译均采用百分制记分方法。一、二、三级总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。四级笔译和口译单项得分60分以上(含60分)者为合格。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-10-18

能够无障碍阅读英文原著的水平。

三级笔译的考试有两个科目,分别是《笔译综合能力》和《笔译实务》,都是采用纸笔作答方式进行考试的。

三级《笔译综合能力》科目的考试时间为120分钟,而三级《笔译实务》科目的考试时间为180分钟。

三级笔译考试的指定教材有四本,分别是:

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定教材——英语笔译3级综合》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级实务》

《CATTI 全国翻译专业资格水平考试指定辅导书——英语笔译3级综合》

还有一本词汇手册,叫做《英语笔译常用词语应试手册》,二级和三级都可以通用,手册的尺寸比其他四本参考书要小一码,常备在身上,可以利用碎片时间不时熟悉下词语。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-10-15
能够无障碍阅读英文原著的水平
全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。
最简便的检测方法就是找一份真题或模拟题自己测试一遍,就知道自己水平在哪,应该怎么提高了。
笔译综合,难度和六级考试相当,只是陌生词汇要多一些。
笔译实务,短时间内也是可以提高到应试水平(请注意,是应试),选择一本合适的教材,弄懂常用的重要技巧,将时政短语(汉译英通常是政府报告相关)和笔译考试词汇里的背熟,每天坚持做一篇长篇的翻译练习。坚持下来的话,一个月应该够了。
至于需要购买的书籍:首先是官方的教材,卢敏主编的,4本,
《英语笔译综合能力》,如果模拟题做得效果不错,建议不买;
《英语笔译实务》,非英语专业最好还是买;
《全真模拟试题及解析》,建议买,每隔一小段时间模拟考,看看自己有没有提高,提高了多少;
《英语笔译常用词语应试手册-二.三级通用》,建议买,并且把里面的词汇短语背熟。
第4个回答  2018-11-16
至少要达到CATTI三级笔译综合和实务的要求
综合科目题型介绍
综合能力部分:60道单项选择题,包括60道词汇语法,每小题1分,共60分
30 道阅读理解选择题,每小题1分,共30分,20 道完形填空选择题,有选项,每小题0.5分,共10分。满分100,考试时间共 120 分钟。综合能力部分考试基本要求:
1.掌握 5000 个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本
忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
6.掌握并能够正确运用双语语法。
7.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
实务部分:英译汉和汉译英各一篇,一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。英译汉题占50分,汉译英题占50分。实务部分考试基本要求:1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每
小时 200—300 个汉字。
相似回答