忘れたりしない跟忘れたくない的区别是?

那么忘れたりしない跟忘れない呢?为什么要用忘れたりしない而不用忘れない??

忘れたりしない=不会(或 不 ) 忘记

忘れたくない=不想忘记

-------------------------------
语法:
忘れたりしない
句型:~たり~たりする
中文:又干~又干~
比如:テレビ见たり、本を読んだりする。

忘れたりしない----虽然用的是这个句型,但要表达的意思很单纯:我不会忘(=忘れない)
这是一个日语的习惯问题,经常能听到、看到。

忘れたくない

句型:动词词干+たい= 想干、想做~
动词词干+たい⇒⇒否定変化:动词词干+たく+ない
例:忘れたい(想忘了)⇒⇒否定:忘れたくない(不想忘)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
在这句话里
忘れたりしない=忘れない

说了不是,这是日语的习惯:有话不直说,偏要拐个弯。

类似的例子:
A:你好好学习,别出去耍。
B:知道了,我不去。

A:しっかり勉强しろよ、游びに出かけちゃいかんぞ。
B:分かったよ。出かけたりしないよ。
(这里的:出かけたりしない = 出かけない)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-01-30
忘れたりしない:不能忘记什么的。
忘れたくない :不想忘记。
第一句的たり的意思是“举一例以暗示其他”,。。。什么的,。。。一类的。
第2个回答  2013-01-30
忘れたりしない 的意思是 不能忘记

忘れたくない 的意思则是 不想忘记

还有什么疑问欢迎再追问哦 ^_^
第3个回答  2013-01-30
忘れたりしない-不会忘
相似回答