「あげます」「さしあげます」区别

后者更尊敬吧。但是我想说给母亲的礼物。我用了「さしあげます」有的地方说家里人的话可以不用,但是有的地方说尊敬的说法,这样是可以的。
那么到底对不对呢。
「わたしは母に诞生日のプレゼントをさしあげました。」

直入主题,「わたしは母に诞生日のプレゼントをさしあげました。」 这句话不能算错,但是存在问题。
尊敬语有内外之分,对外提及某人,即使是你的长辈上司等你尊敬的人也不能用敬语。从你这句话来看,很显然,你是向他人说起你送给母亲生日礼物的事情。你或许会问我为什么这么肯定,因为你用了「母(はは)」而不是「お母さん」。日语敬语不单纯是体现在动词上,而是一个系统的整体,动词动作涉及的目标和该动词及其他附属成分都要使用敬语,不能顾此失彼。

综上,「わたしは母に诞生日のプレゼントをさしあげました。」 这句话应该用「あげます」。单纯论尊敬程度,やる、あげる、さしあげる,敬意程度递增。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-11-12

「あげます」和「さしあげます」都有“给”的意思。
但是,二者是有区别的。

如果用“身姿”来比喻的话,
(1)「あげます」是用一只手将什么什么东西交给别人,
(2)「さしあげます」是双手捧着毕恭毕敬地将什么什么呈给他人。
----
也就是说:
「あげます」比较口语,比较随意,是标准日语。
「さしあげます」比较郑重,比较书面,是日语的敬语。
---
例如:
<1>
日文:1らおしえてあげるので、最後まで见てくださいね
中文:我从头开始教,你要从头到尾仔细看哦。
-----语法解释----
因为这话显然是针对学生说的,所以,并没有用敬语。
<2>
日文:来场してくれた方にはプレゼントをさしあげます
中文:对于到场的人会赠送礼物。
-----语法解释----
因为这话显然是针对宾客所的,所以,应该用敬语。

第2个回答  2017-08-13
授表示授予、给予、受表示接受和得到,在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个“给”字,但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种关系时,使用的动词不一样,学习授受动词和搞清接受关系,是日语学习中又一个难点。

1、我、我或者我方的人给别人某种东西,有三个对应的动词都表示“给”的意思,“やる”、“げる”、“さしあげる”。
やる:用于给的对象是:家庭成员中的晚辈,或者动、植物。也可以用于表示给身分比自己低的人,现代日语中,除了有时候有意要贬低说话的对方以外,现在一般不太使用这个词。是一段动词。
例えば:私は鱼に饵をやりました。
我给鱼喂食了。

あげる:应用比较广泛,它是一段动词。用于同辈或者关系比较好的人之间。把给东西的人作主语,就是我或者我方的人作主语,用“は”表示,接受者用“に”表示,给的东西作宾语,用宾格助词“を”表示。如果给的东西有数量,数量就直接放在动词的前面,不加任何助词。
常用句型:・・・は・・・に・・・をあげる。
例えば:李さんは刘さんに本をあげます。
小李给小刘书。

さしあげる:用于长辈或者上司的,给的对象身分比自己高的。
例えば:私は先生に本をさしあげます。
我给老师送了一本书。
第三人称作主语,当第三人称给第三人称时,说话人必须跟给出访是同一方的人。
例えば:弟は友达に映画のきっぶをあげました。
(我)弟弟给他的朋友电影票了。
第3个回答  2017-08-24
中文统统翻译做:给。表示从自己这里把什么东西交给别人。
其实还有一种表达【给】的用法是:やります。
在这里不是做的意思,而是给。
三者的区别是
やります:对比自己年龄小(平)或者辈分小(平),等级低(平)的人用。有种赏给你的语境,除非很熟悉或者对方年龄小等级低,否则很失礼。
あげます:对于自己同样年龄,辈分或等级的人说,属于常见用法,不会失礼也不会显得自己抱有十分尊重对方的心态。
さしあげます:对长辈,等级比自己高的人,或者初次见面(不熟悉)之类的人用,充分表达出对对方的尊重的感觉。
第4个回答  2017-11-21
あげます:对于自己同样年龄,辈分或等级低的人说,属于常见用法,不会失礼也不会显得自己抱有十分尊重对方的心态。
さしあげます:对长辈,等级比自己高的人,或者初次见面(不熟悉)之类的人用,充分表达出对对方的尊重的感觉。
综上所述,さしあげます要比あげます更礼貌,更隆重。
相似回答