后者更尊敬吧。但是我想说给母亲的礼物。我用了「さしあげます」有的地方说家里人的话可以不用,但是有的地方说尊敬的说法,这样是可以的。
那么到底对不对呢。
「わたしは母に诞生日のプレゼントをさしあげました。」
「あげます」和「さしあげます」都有“给”的意思。
但是,二者是有区别的。
如果用“身姿”来比喻的话,
(1)「あげます」是用一只手将什么什么东西交给别人,
(2)「さしあげます」是双手捧着毕恭毕敬地将什么什么呈给他人。
----
也就是说:
「あげます」比较口语,比较随意,是标准日语。
「さしあげます」比较郑重,比较书面,是日语的敬语。
---
例如:
<1>
日文:1らおしえてあげるので、最後まで见てくださいね。
中文:我从头开始教,你要从头到尾仔细看哦。
-----语法解释----
因为这话显然是针对学生说的,所以,并没有用敬语。
<2>
日文:来场してくれた方にはプレゼントをさしあげます
中文:对于到场的人会赠送礼物。
-----语法解释----
因为这话显然是针对宾客所的,所以,应该用敬语。