帮我翻译一下台湾的一个地址!!!!!!!急,急,急

地址: No.1, Alley3, Sec.3-22, An-Lin Road, Hsitun District, Taichung【台湾】

把这个英文地址翻译成中文地址;我要寄东西过去,所以,一定要准确,不要害我啊,朋友们。

No.1, Alley3, Sec.3-22, An-Lin Road, Hsitun District, Taichung
【地址如下】:
台湾省台中市西屯区安林路3之22巷3弄1号

◎台湾的地址通常是:
“区”-->“路”-->“段”-->“巷”-->“弄”-->“号”-->“楼层”。
据我所知,台中市的安林路没有分段,所以只是“巷、弄”上述翻译的地址应不会错的,若你不放心的话,可以同时写上英文地址,在台湾英文地址也通用!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-08-30
台中市,其吞区,安林路,3-22小区,3巷1号。

说实在这个翻译准确可能性不大。。。拼音对应的汉字那么多。。除非有人正好是那个地方的人。。。
第2个回答  2008-08-30
这个估计只有在台湾生活过的人才懂了,毕竟有的单词是译音,一百个人能翻译出一百的结果来。。
不过我想台湾比较开放,你要是邮寄东西直接写英文地址应该是没有问题的
第3个回答  2008-08-30
我往台湾寄过东西,也是英文地址,一样可以收到.
相似回答