日语菜鸟问:括号中的词应该变为什么形式?怎么翻译才好? 1, 甲:プレゼントの准备、间に合うかな?

日语菜鸟问:括号中的词应该变为什么形式?怎么翻译才好?
1,
甲:プレゼントの准备、间に合うかな?
乙:会议までに(间に合う)ましょう。

2,
甲:部长、ぼくの企画を検讨していただきましたか。
乙:なかなかいいね。早速(スタートする)と思っているよ。

まにあい、スタ-トしよう
礼物的准备,赶得上吗?会议之前能赶得上。
部长,我的企划研究了吗?非常不错,正想实施呢!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答