下面这段英文是定语从句和用了被动语态吗?

A verb is a word by mean of which we can say something abot the person or thing demoted by its suject
这句段是用英文介绍动词的含义,中间的demoted有用错吗?which表达的意思是什么? 我老师叫我抄下来的..但是我不太会翻译出它的意思..
请高手指点一下

demoted没有用错,这里的demoted不能把它当作动词哦。因此也就不存在被动语态一说,不知道你现在是几年级的学生,这里的demoted实际上是一种非谓语的用法,所谓非谓语就是因为根据英语语法规定,一句简单句只能存在一个谓语的情况下产生的,在无法使用谓语的情况下,要表达动词的含义只能使用非谓语的结构,具体的用法你可以去看看语法书。这里的demoted使用的是非谓语的一种,由过去分词构成,当然有被动的意思。
这句句子很明显是一句定语从句,定语从句的话就要讲到先行词了,这里的先行词,也就是which代替的内容当然应该在主句中找,这里先行词就是word,而word指代的内容就是verb,所以这里的which就是表示verb.
句子意思如下:
动词就是受主语支配的一类词,通过它我们能描述人或事。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-03-18
我同意xykdblct - 助理 三级的回答的前半部分:
“有的单词你敲错了,可能是
A verb is a word by means of which we can say something about the person or thing demoted by its subject

其中demoted没有错,这是过去分词作后置定语的用法 ”
可是不同意他后面的说法,首先我觉得应该译为:动词是这样一个词,我们通过它,可以分辨出关于人或物、由该词的主体施为的某种行为(something) 。
无论如何,demote在这里不应该是降级的意思, the person or thing 指的应该是主语而不是宾语,众所周知,动词不一定有宾语,。因此(事实上,宾语相对于主语是居于第二的)的解释很牵强。

个人觉得,这里有两个词很关键:1,say,不应该直接翻译为说,应该是分辨出、意识到、确定的意思;2,demote也不应该翻为降级,在这里应该就是施为的意思。
第2个回答  2008-03-18
Demoted 错了;应该是:Demonstrated 过去分词,此处是定语副句。
相似回答