どのようなご用件でしょうか?
ご荷物は本日のお昼の12时ごろに、お届け予定です。
当社の宅配便をご利用いただきありがとうございました。またご利用くだしいません。
楼上有点不对
第一句他翻的是我可以知道下有什么我能帮的吗?本来就是来问了,“可以知道下”说的多此一举了
第二句“配达予定”是准备发送的时间,没有翻译出楼主“送到家”的意思
第三句的“待ちしております”,在我日本6年留学经历里,我只听过在已经预定好了下次见面时间后才使用的,楼主的情况是欢迎下次使用,至于何时是下次没有明确时间,所以不能用待ちしております的,就简单的またご利用くだしいません(电话)或者またお越しくださいません(店面)就可以了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考