第1个回答 2007-04-17
English to Chinese custom language translation concrete principle and method: About the translation standard, the Chinese and foreign translated the theoreticians to propose the different position. Severely duplicate "the letter, reaches, elegantly", Fu Lei "is an excellent likeness again not seriously takes the form of", proposes "faithfully to Mr. Zhang Peiji is smooth"; "Equates the concept" from Qu Qiubai, "the function coordinated (functional equivalence)" or "dynamic is coordinated (dynamic equivalence) to American famous translation theoretician Eugene Nida", we may see, these positions are mutually affect, mutually for the supplement, unceasingly consummate, although the emphasis point has differently, but the center and the crystal all are the translation must be faithful accurately expresses the original text the significance, the maintenance original work style, faithfully reflects the original work the appearance. So-called faithfully expresses the original text the significance, should refer faithfully expresses the original text the wording significance, the vivid significance and the concealment significance three aspects. But, certainly is not original text each speech, each custom language, the glossary all simultaneously has three kind of significances, some possibly only has the wording significance, does not have the vivid significance; Some possibilities concurrently have the wording significance and the vivid significance, but does not have the concealed significance. Any two languages culture all not impossible completely to be in particular coordinated, must completely reappear the original text in three kind of significances to the translation frequently is not impossible. If wording significance or vivid significance and concealment significance in translation time because the cultural difference appears the contradiction, the wording significance or the vivid significance must obey the concealed significance. Next, the original text vivid significance possibly can not be able to find the corresponding significance in the goal language or not have the same vivid significance, or although the image is same, the concealed significance (including appraisal significance) actually conflicts, by now first had to consider was the vivid concealed significance accurate transmission, can transform another translation poem magazines familiar image or discarded the vivid significance, only translated the concealed significance. In brief, concealed significance, also is the significance which the original text cares for to express is most important. In the translation method, the literal translation and the transliteration always is translates the theory argument the focal point. We through believed to some translation theories and the material study and the practice that, the literal translation and the transliteration are relative, two between mutually relates, also not absolute demarcation line. As big as a work, as slightly can concurrently have the literal translation and the transliteration as a sentence translation. A good translated work always both has the literal translation, and has the transliteration, the literal translation and the transliteration unifies. We believed, if uses the literal translation to be able accurately to transmit the original text many kinds of significances, translates literally, if cannot translate the original text the many kinds of significances, specially cannot accurately translate the concealment significance to use the transliteration.
第2个回答 2007-04-27
绝对权威!
Translation of Idioms specific principles and methods : standard on translation and foreign translation theorists have put forward different ideas. Yan Fu's "letter and elegance", Fu Lei's "heavy emphasis on realistic shape," Mr. Zhang Peiji of the "faithful ones"; Qu Qiubai from the "same concept," to the well-known American theoretician Eugene Nida translation of "functional equivalence (functional eq uivalence) "or" dynamic reciprocity (dynamic equivalence) " We can see that these ideas are mutually influence each other, constantly improved, although the focus is different. But the center and crystallization are asked to be faithful accurately convey the original meaning, and maintain the original style, faithfully reflect the original appearance. The so-called faithful to the original meaning of the expression, the expression refers to faithfully to the literal meaning of the original text, image significance and implications of three. However, not every word of the original text, each Idioms, phrases also have three significance, and some may only literal meaning no image significance; They may both literal meaning and significance of the image, but there is no hidden meaning. In particular, the language and culture of any two are not completely right. It is necessary to the original meaning all three Reproduction is often asked to impossible. If the literal meaning or significance of the image and implied meaning in the translation because of cultural differences lead to conflicts and literal meaning or significance should be subordinate to the image implied meaning. Secondly, the image of the original significance of the target language may not correspond no significance or meaning of the same image, Although the same image or implies significance (including condemnation significance) have conflicts, Then the first thing to consider is the image of the implied meaning of accurate information, Another change may be familiar with the poem : the image or the image of a discarded significance only translated implied meaning. In short, the implied meaning, is the original meaning of the expression of desire is the most important. In the translation method, the translation of translation theory has been the focus of debate. We pass on some information and translation theory and practice of learning that the translation of is relative. interlinkages between the two, there is no absolute line. To a large work of a small sentence will be both literal translation and free translation. Always a good translation of both literal translation of another, the translation of the other. We believe that if the word can accurately convey the meaning of the original variety, literal, If not translated many of the original meaning, especially not accurately translated implied significance on the use of English translation.本回答被提问者采纳