「待ちなさい」与「待ってください」有区别吗?

如题所述

待ちなさい和待って下さい的原形都是【待つ】,都有让别人等待的意思,但是语法形态,语气和使用对象完全不同

待ちなさい:意思是【你给我等一下!】。待つ的命令形,只能用于上级对下级(但一般是在生气的时候),长辈对晚辈,父母对孩子,前辈对后辈。反之不能使用。和这个词相同的还有一种说法是【待て】,也是命令形态,两种说法,用法一样

待って下さい:意思是【请等一下】。在语法上算尊敬语,不过程度不如【お待ちください】那么正式,口语书面中都很常用。使用范围也很广,无论级别辈分可以互相使用。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-12-09
「待ちなさい」带命令的感觉
「待ってください」表请求
比如说一个人在前面跑,一个人在后面追。如果前面跑的是小偷,那么后面追的人就会说:“待ちなさい”(你给我站住)如果前面跑的是上司/前辈之类的,那么后面追的就会说:“待ってください”(请等我一下)
第2个回答  2010-12-09
待ちなさい是命令形,直译的话就是等着,等一会,而待ってください是敬体,可译为请等待一下。
第3个回答  2010-12-09
没区别,都是请等一下的意思
第4个回答  2010-12-09
待ちなさい----用在比自己年龄小的人
待ってください---用在同龄人

お待ちくださいーーーー尊称
相似回答