请英语翻译高手帮忙翻译一下!谢谢!

[A]
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we walked together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly struggle at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on. It was difficult to coordinate our steps---his halting, mine impatient---and because of that, we didn’t say much as we went along. But as we started out, he always said, “You set the pace, I will try to adjust to you.”

[B]
Alone now, the widow reads considerably. She used to underline favorite passages to share with her husband. Now, in a notebook, she stores quotations like this one from Elizabeth Jolley’s Cabin Fever: “I experience again the deep-felt wish to be part of a married couple, to sit by the fire in winter with the man who is my husband. So intense is this wish that if I write the word husband on a piece of paper, my eyes fill with tears.”

从小,与父亲在一起时被人看见总让我十分难堪。父亲又跛又矮,我们一起走路时,他得扶着我的胳膊来保持平衡,路人总会盯着看。我对这种另人讨厌的注意做着思想上的斗争。父亲从没说过他是否曾被人注意或打扰。让我们的步伐协调是件困难的事——他步伐蹒跚,我又极不耐烦——并且因为这,我们一起走路是几乎不说话。但每当我们出发时,父亲总会说:“你走你的,我会跟上你的。”
先翻第一段
此刻,寡妇正十分寂寞地读着书。过去她喜欢把优美的段落画下来与她的丈夫一起分享。现在,她把摘录的语录都写进笔记中,像这条来自伊莉莎白所著的《小屋永恒》一书中的话语,“我又次感受到了那种作人妻子深切愿望,那种冬日里与自己的丈夫一起坐在火炉边的深切愿望。这愿望是如此的强烈以至如果我要在纸上写下“丈夫”这个词,我的眼中都充满了泪水.”
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答