死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老

《诗经·邶风·击鼓》中原句是:死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。而且与子成说中的“说”并不读“yue”而读“shuo”,那么这一个版本“此生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。是怎样来的呢?”

这个是张爱玲参照诗经所写,实际我认为说成引用应该更合适。

出自《半身缘》,原文如下

[ 旧上海的歌 ]
“她一直知道的。是她说的,他们回不去了,他现在才明白为什么今天老是那么迷惘,他是跟时间在挣扎。从前最后一次见面,至少是突如其来的,没有诀别。今年从这里走出去却是永别了,就跟死了一样。”《十八春》里世钧离开上海前留给曼桢的话。那过了十几年却还记忆犹存的爱情在这样的对白里,显出残酷的尖锐。我就这样掉进张爱玲笔下的爱情纠结里,眼泪在粗糙的纸张上开出大朵的花,世钧最后留给曼桢的话像一段旋律反反复复,原来生离永远比死别来得惨痛。
对于有些人,三年五载就可以是一生一世,他和曼桢从认识到分开,不过几年的工夫,却仿佛把生老病死一切的哀乐都经历到了。“此生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。”我一直都喜欢这句话,它是我一生的信仰。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-03-25
此生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老,这个应该是后人根据自己的理解化用的吧。最早的出处肯定是诗经了。
闷,明明是背叛,在被人当成忠贞......
第2个回答  2009-03-26
诗经中原句是说,这句话翻成大白话,应该是,从此生离死别,难忘曾结下的誓言—我愿意紧紧握住你的手,与你一同活到老。后面的版本在张爱玲的小说倾城之恋中有出现。朱熹说过,成说,谓成其约誓之言。
第3个回答  2019-01-11
《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了。
说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。也就是牵着你的手,和你一起白头到老。即:不论生死离别,都跟你说定
生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。--《诗经·国风·邶风·击鼓》,全文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
第4个回答  2009-03-25
根本就没有后面这个版本啊。
相似回答