我想学医学翻译(口译),请有从事这方面工作或者有学习经验的小伙伴们推荐一下好的学习方法,还有介绍

一些相关的书籍。我没有医学学习背景,请亲们推荐一些基础的~

第1个回答  2014-05-31
我是正在读翻译硕士的学生,也没有真正接触医学口译这方面,所以我的回答仅作参考。
我的课程老师都是市场上经验挺丰富的译员,他们说一些专业性强的领域(你说的医学就是其中之一)一般不怎么请外面的译员,而是找行业内懂外语的人来翻。原因正是专业性太强了,如果本来没有这种知识背景,仅靠译前准备根本不够。你没有医学学习背景,如果想靠自己看几本书就学会了实在不太可能(你看专门读医的人也往往要读个5到8年)。而且可以想象,这种领域的翻译准确度一般要求也会很高。而且据我所知,也没有哪家学校专门开设了医学翻译这个专业。没有要泼你冷水的意思。但我觉得,要是你真想做医学翻译,还是先去学医吧!等你成为了这个行业的人,再凭借你的外语优势试一试。追问

非常感谢.第一次收到专业内人士的回答.我很喜欢你的回答,有一说一,我并没有觉得在泼冷水.我还有两个问题,迫切希望得到你的答案。1.翻译硕士是否也属于没有专业?还是说会有针对性的比如金融类翻译这样带有其他专业性质的,因为我本人有想过申请口译翻译硕士(MTI). 2.翻译硕士的就业问题,这个专业很少有人能够坚持走下去,一般都转行了。那么请问是不是从业周期很短呢?(意思就是努力10年可能只做了5年)

追答

    翻译当然是一个专业,一般叫中英高级翻译、会议翻译等,如果有标明口译方向的通常课程以口译训练为主,也有专门的笔译专业,像纽卡斯尔大学就有这个专业。分类也是有的,像屏幕翻译这种我也见过。但是专门的金融类翻译大概是没有的。因为金融、政治、文化这三大类可以说是大多数市场上的译员都能做的,我们平时课上课下的教学练习用得最多的也是这三大类材料,因为比较贴近生活,练习资源也比较好找(看每年这种话题的国内国际会议这么多就知道了)。所以如果单靠做这某一领域的活找工作,一来竞争力不强(没多少公司会请只会一个领域的译员),二来自己得到的机会也有限。所以学校也不会这样设置专业。

    关于就业问题,从业周期我并不是很清楚到底有多少年。但是感觉也不至于5年那么短吧。有很多人可能在某一领域做得特别出色特别擅长,慢慢的成了这一领域的专家,会渐渐减少口译的工作过渡到行政或者管理层甚至自己创业,或者去当口译老师,这是有很多的。因为口译做熟练了大概感觉没有挑战了吧,而且专业知识也积累了很多了,甚至比行业人士还懂行,所以完全可以自己当老板。不过当译员几十年甚至一辈子的也大有人在,这是个个人选择的问题吧。但可以肯定的是读翻译专业的人最终决定并且真正有能力走上市场的不多。

其实不管是国内的还是国外的翻译专业,或者外面的翻译培训机构,可以说都是教你翻译技巧,而这些技巧都是在每一本翻译教材能看到的,如果你的老师是有经验的译员可以告诉你一些实战经验。但是最终决定你能否成功的还是你自己有没有恒心,有没有毅力每天花上至少6~8个小时苦练,所以我才会说最终能练出来的人不多。师父领进门,修行靠个人在翻译学习中绝对是真理。你想考MTI,可以在网上搜一下口译学习的论坛之类的看看那些大神学霸的心得。国内的MTI首先想到的就是北外、上外、广外,今年厦大的好像也慢慢发展起来了,国外的话像美国的蒙特雷,英国的巴斯都是受屈一指的,要求当然也很高,还有巴黎高翻、英国的纽卡斯尔大学、利兹大学、埃塞克斯大学也挺不错的。祝你成功咯!

相似回答