していただきます和 しております的不同在哪?

比如ご用意 しております,和ご用意していただきます,还是说只能ご用意させていただきます。 是一个是尊敬一个是自谦?在意思上和态度上有什么不同,谢谢

していただきます是请对方做什么,动作是对方来做;しております是自己做什么,动作是自己做;させていただきます是请对方允许自己做什么,动作也是自己做。
其实尊敬和自谦都是表达对对方的尊敬,只不过评论对方的动作、事物时是尊敬语,而评价自己的动作和事物时用的是自谦语。你说的三句话,第一句是我准备着,第二句是请你准备,第三句是请允许我准备。意思自然不同,就连意思相同的第一句和第三句的态度也不一样。第三句更谦逊。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-11-22
ご用意 しております
指的是已经准备好了。
是自谦语来的。

ご用意していただきます
是错误的说法,
顶く 指的是“してもらう”,
中文意思是“希望能得到您帮忙做。。。”,
是尊敬语来的。
跟你想表示的意思正好相反了,
比如正确的写法是“ご用意して顶けませんでしょうか”
意思是“能不能拜托您准备一下”
或是“ご用意して顶きたいですが”
也是一样的意思。

ご用意させていただきます。
这句语是正确的,表示“请让我准备一下”,
也是自谦的说法。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2013-11-22
ご用意 しております,ご用意させていただきます都是自谦语,表示我会去准备。只是后面的是双重自谦语
ご用意していただきます是敬语,表示你为我准备
相似回答