请帮忙翻译下面一句英语,谢谢了,希望能快点!!!

RT:Your editorial writer's criticism of plastic bags suggests a lack of awareness of environment protection.在这句话中的editorial是翻译为“评论,评价”,就是它是一个名词;还是翻译成为“主编的,编辑的”就是它是一个形容词,这两种翻译哪种是最合理的,正确的?希望语法语义高手能够快点帮忙回答。谢谢了。最好发到我的邮箱:zwz1015@tom.com
实在抱歉,我对下面的回答不是满意,请高手来解答吧。谢谢了!
如果说我在editorial后面加上一个that 的话,大家会有新的见解吗?

这句话的意思是:你们的主笔关于塑料袋的评论暴露了他环保意识的薄弱。(他缺乏环保意识)
这里editorial是一个adj.当editorial作为名词时,多为(报社的,电台,电视的)评论,就是文章之类的吧.
直接看英英翻译吧:
editorial:
n. an article in a newspaper,etc, expressing the opinion of the editor or the pubishers.

就语法而言adj.+n 跟 n+n 在英语里都是有的.例如traffic rate.

抛开语法不讲,你如果是要翻译成评论作者(员)的话,一般会用Commentator.

PS:有时候知道英文意思比较不会困扰..
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-11-29
肯定是形容词啊,你主笔的对于塑料袋的批判的文章,揭示了人们对环境保护意识的缺失

editorial后面加that肯定是错的句子了。。。
第2个回答  2009-11-24
译作形容词语义更合理。如果是名词,后面就不用WRITER。
“你们主编对塑料袋的评价暴露了他环保意识的薄弱。”"
第3个回答  2009-11-28
“你们主编对塑料袋的评价暴露了他环保意识的薄弱。”

editorial翻译成为“主编的,编辑的”,它是一个形容词。
第4个回答  2009-12-06
你的关于作者对塑料袋进行批评的社论指出了环境保护意识的缺乏。
相似回答