第1个回答 2019-03-03
“のに”
表示逆接,
中文译为“尽管---却--”“虽然----但是”等,语气上带有埋怨,不满,意外,责备的情绪。它有个不同于其他“逆接”用法的地方,就是一般用于既成事实的场合,即前句和后句都是过去式或即成的事实,具有事情已经过去无法挽回,从而带来的无奈情绪。
如:一所悬命勉强したのに
谁も褒めてくれない。/
もう2时间も待っているのに
彼女はまだ来ない。/
知っているのに
知らないと言いました。/
ほしいと言えば
买ってあげたのに。等。
这点上与同是逆接的
“ても”有很大不同,“ても”所表示的是未了的假设性的逆接,所以只能用于未了的未实现的事情上,体现一种违背常理的假设。如:雨が降っても
やはり
行こうと思います。/
安くても
买いたくない。/
どんなに
难しくても
続けて
勉强していこう。
日语中有许多逆接用法,而“のに”用于既成事实的场合这个重要特点不能忽视。
第2个回答 2020-02-04
接在用言,助动词的终止形之后,表示逆接。表示前后两项关系反常,出乎意料或有埋怨,不满的语气。要比「けれども」「が」的逆接语气强
例子:
1时间も待っているのに、李さんはまだ来ない。
11月になったのに、まだ寒い。
给你几个例题:
(05)たくさんの料理があった___、せんぶ 食べる 时间がなかった。
1.のに
2.でも
3.ながら
4.と
(03)たくさん 勉强した__、 テストの てんが 悪かったです。
1.のに
2.ので 3.のが 4.のを
(99)山本さんは 试験が 近い______、まだ ぜんぜん べんきょうしていません。
1.ので
2.のに
3.から
4.でも
(97)あの 人は 病気では ない______くすりを たくさん 饮んで います。
1.ので 2.ために 3.のに
4.から
第3个回答 2009-09-30
のに【のに】
基本释义
[noni]
Ⅰ《接続助词》
(1)〔予期に反したこと,対照的なことにつなげる〕却què,倒dào;〔意外にも〕居然jūrán.
■ 热があるのに外出した/本来发烧,却出去了.
■ じょうずなのにやらない/能搞得很好,却不干gàn.
■ 金もないのにぜいたくをする/本来没有钱,却挥霍huī huò无度.
■ こんなに寒いのに元気いっぱいだ/天这么冷,却很精神.
■ 横纲なのによく负ける/本来是相扑xiāngpū冠军guànjūn,却经常输shū.
■ 12时だというのにまだ帰らない/已经十二点了,却还没回来.
■ 安いのに买わなかった/价钱很便宜,倒没有买.
(2)〔后文を略し,期待が裏切られたことを示す〕
■ あれほど注意しておいたのに/那么告诫gàojiè他(可就是不听).
■ よせばいいのに/不干 gàn就好啦(可惜干了,真糟糕).
■ この部屋はもう少し広ければいいのに/这个房间再大一点就好啦(可惜小了些).
■ これほど勉强したのに/这么用功(却没考上,真可惜).
(3)〔后文を略し,命令を表す〕
■ いかんと言うのに/我不是说不行吗(你为什么还不听).
■ 早く行けと言うのに/叫你快去呢(为什么还不去).