their ambitions of controlling the world made the American the first station robbed overseas “十七世纪初,英国资本主义经济已经非常发达,经济的增长直接刺激了英国资产阶级和新贵族称霸世界的野心,于是北美成为英国进行海外掠夺的第一站”这个是翻译。 但是我觉得我截取的那句英语句子有语法问题啊,made后跟名字再跟名词,再加robbed 我觉得有点问题,请指教。
"In the early seventeenth century, the British capitalism economy has developed, economic growth is stimulated the British bourgeoisie and aristocratic domination of the new world in North America, Britain and ambitions for the first leg of the overseas plunder."