一个英语句子结构的分析及翻译----------------高手帮忙

Turn on the TV, and you’re showered with news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.
请标准分析句子结构,并标准翻译,谢谢
顺便解释一下be showered with 是短语吗?我怎么查不到,我只能查到showered with。

Turn on the TV, and you’re showered with news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.
翻译:打开电视,你会看到满是新闻,真人秀,到处都是人们在争吵,竞争,相处起来毫无尊敬可言。
分析:shower这个动词有淋浴,下阵雨的意思,用在这里就说明这些新闻和真人秀特别多,打开电视扑面而来。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-14
译文:打开电视,大量的新闻及以真实故事为题材的电视节目扑面而来。这些新闻及节目充满着人们打斗、竞争,以及更为普遍的是互不尊重。

Turn on the TV 是祈使句,谓语是turn on , 宾语是 TV,主语是“人”,该祈使句与 后面and引导的句子并列。

在and句中,
you 是主语,
are showered with 是谓语

news and reality shows full of people ......with no respect. 做with的宾语。

be showered with 可以看做是一个表被动的短语,译文“被.......大量充斥着”
第2个回答  2014-01-14
shower vt. 大量地给予;把……弄湿
这里的shower是个及物动词,这句话是被动语态。
Turn on the TV(祈使句), and you’re showered(主谓) with news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.(with短语属于状语,可看成方式。)
打开电视,充满了人们打斗、竞赛、通常彼此不尊重欺骗的新闻、事实就一股脑地扑向你。
full of people fighting...是定语,修饰前面的news and reality
第3个回答  2014-01-14
这个句子有不少问题值得商榷。
Turn on the TV是祈使句,作条件状语。句子中的and是多余的,属于病句。
and引导的是并列句reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.

当你打开电视,你会被新闻所淹没,现实的情况是到处是人们的争斗、竞争、以及通常相互间缺乏尊重。
(但从逻辑上看,shows应该是showing才合理。)
第4个回答  2014-01-14

    翻译:打开电视,新闻就像雨点似的落在你身上,为你呈现出这样的现实世界:人们争啊,斗啊,彼此毫无尊重可言。

    主语是“you”,谓语是“are showered with ”宾语是“news and reality shows full of people fighting, competing, and generally treating one another with no respect.”    

    3.be showered with 是短语,被大量给予。

       最后希望采纳!!

第5个回答  2014-01-14
打开电视,你会看到种种的新闻和事实在上演,都是关于人们互相攻击、竞争,总之是人与人之间毫无尊重。
you're showered with字面上是沐浴着。。。,实际意思就是你被种种的新闻和事实包裹着,或铺天盖地的新闻向你席卷而来
news and reality shows是宾语,full of。。。是宾语补足语
相似回答