哪位日语达人能帮忙翻译一下这几段话,万分感谢!

商谚“顾客永远是对的”。日本人向来追求完美的服务态度,更将这句商谚奉为金科玉律。日本服装店大多要求客人进试身室前先脱鞋,店员若发现客人的鞋子倒转来放,马上会上前代为摆好,方便客人试身后再穿上。“顾客至上”的程度令人叹为观止。

日本服务性行业的从业人员不管遇上多么麻烦的客人,也坚持“顾客至上”的原则,不但不可发作,更要尽可能满足客人要求。日本一杂志找临时演员扮成麻烦客人,测试服务性行业人员的态度。临时演员先戴安全帽,扮成建筑工人走进牛肉饭店点餐,但要求店员不要用碗,直接将食物倒在他的安全帽中。店员明知对方在搞恶作剧,但仍然照办。临时演员又去了一家药房,向女店员表示自己想死,问有没有可以吃死人的药。女店员明知这位不速之客来找麻烦,也没有发作,最后仍强露笑容说:“这里没有先生你需要的药,请尝试问问其他药房有没有治疗精神病的药物。”店员即使满腔怨愤,充其量也只可带笑含沙射影,在日本从事服务性行业真吃力!

常有人说即使没有客人乘电梯,日本的电梯女郎仍须对着空气讲解所到楼层是什么部门,以免被上司作突击检查而受责。其实,电梯女郎那样做并非为应付上司,而是她们认为无时无刻应尽全力工作,即使没有客人,即使没有人看见,也不可偷懒闭上嘴巴!

楼主好。纯手工,你参考参考。
商売には「お客様は绝対正しいのだ」という谚がある。日本人は一贯として完璧なサービス态度を追求しているので、この谚を不変の规则として谨んで崇めている。日本では大方の衣服売り场は、お客さんが试着室に入る前にまず靴をぬいてもらう。裏に向いておかれていると、店员がすぐ代わりに直してくれる。お客さんが试着后履きやすいように。「お客様至上」の程度は赏賛してやまない。
日本のサービス业界はにおいて、従业员はいくら面倒なお客さんを相手にしても、「お客様至上」の原则を彻底している。怒り出すどころか、できるだけお客さんの要求を満足させるようにしている。日本のある雑志はエキストラにトラブルメーカーお客さんの役をつとめてもらい、サービス业従业员の接客态度をテストしようとしたことがある。
エキストラはヘルメットをかぶり、建筑に従事する労働者を装って、牛丼屋に入って注文をする。どんぶりじゃなくて、直接食べ物を自分のヘルメットに盛ってもらう。店员は相手がいたずらをしていると分かっても、言われた通りにする。エキストラはまた薬局にやってきて、店员に自分が死にたいと伝え、饮んだら死んでしまう薬があるかと闻く。店员はまぬかれざる客だと明らかに分かっても、怒り出すことなく、无理やりに笑颜を作って、うちではお客様が求めている薬は置いてありませんが、他の薬局にメンタルの面を治疗する薬があるかどうかお确かめくださいと。店员はいくら胸に憎しみが燃えていても、せいぜい笑颜でそれとなく軽い愚痴をこぼす口调で答える。日本ではサービス业に従事するってつらいなあ。
日本の场合、お客さんが乗っていなくても、エレベーター嬢は相変わらず空に向かって、各阶はどんな部门であると解说している。上司の不意打ちで叱られることのないように。 実は、エレベーター嬢はそんなことをして适度に上司をごまかすためだけではなく、四六时中全力尽くしてがんばるべきと考えているわけもある。お客さんが乗っていなくても、人に见られていなくても、口をつぐんでサボってはいけないと思っている。
谢谢。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-06-16
サービス用语で「お客様は永远に正しいである」。日本人は一向(いっこう)に完璧なサービス态度を追求します、更(さら)にこのサービス用语を业界の业训(ぎょうきん)のように认められています。日本のブティックの大半はお客様に试着室へ入る前に靴を抜いてもらう、店员がお客様の靴が逆(ぎゃく)のままになっていることが気がつきましたら、すぐに直(なお)すことです、お客様が试着终(お)えて、靴を履きやすいようにするためである。「顾客至上」のレベルが人を溜(た)め息がてるような场面に出会う场面がある。

日本のサービス业界で、店员がどんなに面倒(めんどう)にお客様に対しても、「顾客至上」の原则を贯(つらぬ)きます。嫌な态度ところか、出来る限り顾客要求に満足させることである。日本のある雑志社が面倒なお客様の临时役者(おくしゃ)を探して、サービス业界の店员の态度を観测(かんそく)するためである。取(とり)あえず、临时役者が安全ヘルメットをかぶって、建筑の职人になりすまし、牛丼(ぎゅうどん)の店に入って注文(ちゅうもん)をするが、店员に料理お碗(わん)を使わず、直接安全ヘルメットの中へ入れてもらうこと。店员が悪戯(いたずら)だと分かっていながら、しかし、言われた通りにする。临时役者が今度は薬局へ行き、女店员に自分が死にたいと话して、死ねる薬はないかと寻ねる。女店员がこのお客様が故意(こい)に面倒なことを言っていると分かっていながら、しかも怒らずに、最后に笑颜绝(た)やさずに「こちらは、お客様が欲しい薬は置(お)いておりません、他の薬局に精神病を治疗する薬を饮まれたらどうでしょうか。」店员は胸に怒りが充満していても、それでも必死(ひっし)に耐(た)えて笑颜を浮(う)かべるながら、日本でサービス业界に従事(じゅうじ)している人は本当にた易(やす)いことではありません。

常(つね)ごろ、谁もエレベーターに乗っていなかったら、日本のエレベーターガールは空间(くうかん)に向(む)かって、各阶(かくかい)は何(なん)の売(う)り场(ば)かのご案内を欠(か)かさず言ってます、上司に突然の検査を见つかることを恐(おそ)れて、责任を问われることを避(さ)けるためである。実は、エレベーターガールは决(け)して、上司への対応(たいおう)ではなく、どんな时でも全力で仕事をする、喩(たと)え、お客様がいなくても、谁にも见られなくても、口を闭じ怠(なま)けたりはしません。本回答被网友采纳
相似回答