日语中一句话中既有无生命又有无生命的时候用ある还是いる?

日语中一句话中既有无生命又有无生命的时候用ある还是いる?例如 ここに犬と花が……ます

あります的用法更广, 就算是说人,有时候也用あります,比如,我有一个女儿,也可以用あります,这是没有错的,但是“女儿在家”就要用います,你能明白这其中微妙的不同吗?
虽然常规活物用 います无生命物あります,但是没有一个很严格的标准,所以 表示存在的时候,你说的那种情况 你就可以あります。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答