字幕组翻译日剧时,遇到听不懂的怎么办?

该不会随便弄几个字糊弄俺们?

这就是负责任的字幕组和不负责任的字幕组的区别了

负责任的听不懂的时候要么问听力更好的翻译,要么问日本人,或者去搜搜看有没有日文字幕,总之要把它翻译好。所以遇到难的放出的就会晚。

而不负责任的,糊弄糊弄完事就好,最快放出来我就赢了,根本不管质量的。

那个人人怎么说呢,翻译的中文和字幕的日文有时候完全两个意思,不过有日文毕竟好一点,觉得中文有问题的时候,不会日文的也可以看着日文猜,算是做的很好的一个字幕组了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-05-02
你放心吧 现在的日本电视剧都会有字幕的 所以看着字幕翻的话是很容易的事情。听不懂是很正常的,连日本人如果没有涉及到有些词汇一样的听不懂,就好像老人家听不懂小孩讲的是什么一样。有字幕参照就好很多了。个别不懂的词查查wiki就好了
第2个回答  2010-05-02
有的干脆就不译了跳过,看极道鲜师II的时候就有这样的,忘了是哪个字幕组了,
有的译的乱七八糟不知所云,看死亡笔记电影版的时候就有这样的;
还有很诚实的,就直接打字幕说抱歉没听懂,然后画个笑脸的~
以上乃个人经验,纯手工制作~
第3个回答  2010-05-02
字幕组翻译的人也是人...也会有听不懂的

猪猪他们都会专门开辟纠错帖的 如果你发现错了可以指正

字幕组的人也很辛苦的 所以能看到字幕已经应该抱着感激的心情了

如果看日剧你可以看人人 他们做双语字幕 日语字幕一直做的蛮好的本回答被提问者采纳
第4个回答  2010-05-02
1.听不懂的时候他们一般会查字典,日语只要将听到的假名写下来就可以去查字典了。

2.如果查字典没结果,就根据日剧里面的场景翻译成比较接近那个场景的意思的汉语,因为通常都只是某个句子或者单词不懂而已,根据上下文推敲大概意思就行了。

3.如果真的译不出来就不译,反正少一二个句子也不碍事。
相似回答