字幕组翻译剧集时,是纯靠听译,还是有原剧的母语
有原字幕当然更省事喽 直接翻译 没有只能听了
做美剧字幕都是靠听译的吗?
1. 我曾经参与过字幕组的工作。有些国外网站可以下载到部分台词,或者通过你说袭念的方法,大部分情况下是依靠听译。2. 听译的难度因人而异,并不一定要求英语水平非常高。通常,这项工作是由海外归国人员(海龟)来完成,因为他们对美国的俚语和文化有更深入的了解,这是国内英语学习者通常难以达到的...
字幕组翻译是完全靠听力呢还是有字幕可以参
本人是字幕组协议工。大部分欧美电影类视频有自带英语外挂字幕,我们就根据根据字幕做翻译,有的视频没有字幕的就靠多次听写,翻译。
字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从国...
字幕组是怎样把外国(如:日本的)动画翻译出来呢?
首先 字幕组拿到片源的时候 通常是有字幕和无字幕的 但是这些字幕都是日本的 大多数是有字幕的 就像中国的电影电视剧一样 有字幕的多 无字幕的少 根据字幕翻译即可 如果没有字幕 就需要听译了 这个有些困难 不过你可以发现 不同的字幕组音译的片子 有很多地方都是不一样的 所以这就是音译的不同 ...
做美剧字幕都是靠听译的吗?
我也参加过字幕组,国外有的网站能下到部分台词,或者用你说的方法,大多数是听译的,难度不同,不一定要英语很好,一般都是海龟来做,因为对一些美国俚语够熟悉,这个国内的英语学习者一般做不到,还有要对剧情很熟悉,有很多不是一个一个字译出来的,也有译的不严格,有听不出来的干脆靠自己的理解往上贴,...
做的字幕是听一句翻译一句吗?还是有有英文的字幕翻译的?
有些有,有些没有,大型翻译公司都有外籍听译人员,字幕组有些只能自己听了
字幕组对日剧韩剧美剧的译文是直接翻译字幕吗?
恩,日剧和韩剧确实基本是听译,但是美剧有些频道和剧目播出时是有带字幕的,所以美剧有的是听译有的直接照字幕翻~
关于字幕组的翻译速度
不用听译,按着字幕结合内容翻就行 综艺没有字幕,完全靠听译,而且综艺有时候背景很吵,很多人在说话都要翻出来,还有屏幕上字幕什么的也要都翻,按我自己的速度,慢的时候1分钟的综艺要10分钟翻,快的话23分钟的片源大概也要2、3个小时 顺便我说一下,我日语一级,而且听力最厉害 ...
字幕组怎么翻译的英语字幕?
两种情况都有啊,有英文字母的明显好翻译些