蒲松龄的狼第一则和第三则的翻译

如题所述

其三原文

一屠暮行,为狼所逼。道傍有夜耕所遗行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去。顾无计可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破爪下皮,以吹豕之法吹之。极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带。出视,则狼胀如牛,股直
流不能屈,口张不得合。遂负之以归。

非屠,乌能作此谋也!

三事皆出于屠;则屠人之残,杀狼亦可用也。

翻译:一个屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。大路旁边有夜里耕田时所遗留下来的屋子,屠夫就跑进屋里躲了起来。狼从麦桔杆中把爪子伸了进去。屠夫急忙捉住它的爪子,让狼逃不走。但屠夫也想到没有办法可以把狼弄死。屠夫只有一把不够一寸长的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹猪的方法来吹狼。屠夫用尽全身力气吹了一会儿,觉得狼动得没那么厉害了,才用带子把狼捆缚住了。出来一看,那狼的全身已经涨得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能弯曲,嘴张得很大闭不上。屠夫于是背了狼回家了。

若不是屠夫,谁能想出这样的计谋呢!

这三件事情都发生在屠夫身上;那么屠夫的残忍,用到杀狼上也是可以的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-10
A slaughter late turns over to, in the load the meat, stops hasremains the bone. On the way two wolves, decorate the line to bereally far. The slaughter fears, throws by the bone. A wolf results in the bone tostop, a wolf still from. Duplicate throws it, the latter wolf stopsbut front the wolf to. Bone already, but two waves and drive 如故. Around the slaughter is greatly embarrassed, fears its enemy. Attendsto wildly has the wheat field, among field host Kappa of gemini,covers with a mat shades the earthen mound. The slaughter is rushesrelies on its under, the relax load holds the knife. Front the wolfdoes not dare, 眈眈 opposite direction. The youth, a wolf diameter goes, its dog sits to front. Long it, itemresembles closes, Italian free time really. The slaughter storm getsup, to the knife divides the wolf head, also counts the knife toexecute (it. Fang Yuxing, after the extension regards Kappa of gemini,among a wolf hole, Italy subterranean will enter attacks after that.The body partly entered, stops the dew 尻 tail. The slaughter breaksits from after, also executes it. Front is becomes aware the wolf totake a nap, Ge Yiyou enemy. Wolf also 黠, but shortly two will execute, animal 变诈 how manywhy? Stops increases smiles the ear.
相似回答