求英文翻译加句子成分分析,最好能详细点。

it was the spring of the year 1894 that all London was interested,and the fashionable world dismayed,by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.

这是今年1894,伦敦所有感兴趣的弹簧,并风靡世界的沮丧,最不寻常的和无法解释的情况下的罗纳德Adair谋杀。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-06
就在1894年的春天,尊贵的罗纳德阿戴尔在最不同寻常,匪夷所思的情形下被杀害了,此事件激起了全伦敦人的兴趣,却又让整个上流社会惶惶不安起来。(没有上下文暂时这么翻吧……)

这里的it is A that B 是强调句结构,A是强调的内容,B是修饰A的内容
was interested and dismayed by是被动语态,by为介词后加名词短语the murder of......
第2个回答  2013-03-07
在1894年的春天, 令人尊敬的罗纳德阿戴尔在最不同寻常令人匪夷所思的情况下被杀害了, 这个事件激起了整个伦敦的兴趣, 同时也让上流社会的圈子惶惶不安起来.
...似乎是这样?
相似回答