额,是6,7,8,9题,那个也行,我是真的不懂(=_=),明天还要交,帮一下忙,谢谢
分析一下该句子的成分并翻译
that后面跟的是promise的定语从句,在这个定语从句中:no one是主语,believed是谓语动词,he could keep又是一个作为宾语成分的宾语从句。翻译:他做了一个没人会相信他能守住的承诺。
句子成分分析及翻译
这就是个简单的并列句,分析如下:it is (主语+系动词be) 表语1:rest to the weary; 表语2:daylight to the discourage; 表语3:::sunshine to the sad 翻译:这正是休息之于疲惫,希望之于气馁,阳光之于悲伤。for nobody needs a smile so much as those who have none left...
分析句子成分
We don't realize what a privilege it is to grow old with someone.句子语法结构分析:主语:We(我们)谓语:don't realize(没有意识到)宾语从句:what a privilege it is to grow old with someone (和一个人一起变老是件多么荣耀的事)中文翻译:我们没有意识到,和一个人一起变老是件...
句子成分分析,翻译
主句: Facebook(主语)+ is credited with(谓动,被动语态)+ sparking the change(介宾)时间状语从句: when it(主语)+ allowed (谓动)+outside programmers(宾语)+ to develop new features for the wildly popular social networking site(宾补).句意: 脸谱网(Facebook)这个红透半边天的社交网站...
翻译 简单分析一下句子成分
主语Being too tired all the time 情态助动词may 动词make 宾语us 状语get sick easily 一直太劳累的话会让我们很容易得病。简短点就是上面那位说的:积劳成疾。
请大神分析一下这个句子的成分和结构,最后翻译一下,分析越详细越好,谢 ...
element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly 并列句后一句:but that is nonetheless the case.下面对前一句详细分析:后一句详细分析:翻译:学习中应该赋予启发性游戏的元素,这个理念对于学术界大部分人而言似乎是很愚蠢的,然而这是事实。
句子成分分析并翻译,越详细越好,急,在线等!
Cities(主语) like Seattle(定语修饰cities) have ( 谓语) diesel-electric buses- ( 宾语)---these(主语) can draw ( 谓语) electric power( 宾语) from overhead wires(状语) or (并列连词表选择 run (谓语) on diesel (状语) when they are away from the wires(时间状语...
帮忙翻译一下,并分析下语法,不胜感激。
1、句子分析 评注性状语:In short 总之 主要成分:I had come to the Rubicon 我最终不得不来到卢比肯河 时间状语:to that moment of decision 直到做出决定的那一刻 定语从句:which faces most young people (when…) (在…时候)面对大部分年轻人的(决定)定语从句中的时间状语:when they ...
翻译,并分析句子成分:我发现这本书很有意思
我发现这本书很有意思。I find this book very interesting.成分分析:主语: I 谓语:find 宾语:this book 宾语补足语: very interesting
帮忙分析一下句子成分,如何分析
简单地讲,这句话就是一个由what引导的表语从句。The most important thing作主语,is是系动词,what I consider to be sufficient amount of time and effort in the lab work整个作表语。what在表语从句中作宾语。为了更好地理解这句话,你可以尝试这样去解释。我们知道,what实际上指代的就是the ...