哪位帮我翻译一下啊,跪谢。高分悬赏呀

写论文写得我快断气了,求解救!!内容如下:

梁先生以“中庸翻译观”著称,该翻译观深受其“中庸”的人生哲学影响,这种人生哲学与他传统士大夫式的思想底蕴密不可分,是儒家思想,白壁德新人文主义与他本人的贵族气质,绅士风度的杂糅体。中西文化的双重洗礼使他在人生态度,思维方式,文艺思想等方面呈现出明显的“中庸”色彩,并且深深地影响着他的翻译活动。此处梁先生对“darling buds”的翻译是欠准确的,但是整句话行文尚属通顺。而“保持原作之神韵”,“忠实传达原文之意趣”,“自拟为读者”,“自拟为舞台上之演员“的翻译思想是朱先生一直坚持的翻译观,所以他的译本风格与原作吻合,他的翻译力求与原文在”神韵“上保持最大可能一致,此处偏于直译的翻译就很好的实践了他的翻译思想。

总之,对于莎士比亚十四行诗的翻译,不论是梁译本,朱译本还是辜译本都各有千秋,这其中|”千秋“就是译者主体性的体现,可见,译者主体性在翻译过程中是一个无法回避的问题,是翻译中的客观存在,当然译者主体性的发挥要以原文为基础的,是要有限度的,夸大译者主体性的翻译理论或实践是不可取的。

Master Liang is well-known as his theory of "Golden Mean Translation", which is deeply influenced by the philosophy of "Golden Mean". His philosophy is closely linked with his tranditional scholar-bureaucrat thinking deposits-Confucianism-Babbitts' idea of New Humanism tightly combined with his noble temperament and gentility. Nutured by both Chinese and Western culture, many aspects of him, including his attitude towards life, thinking style and literature cognition are obviously "Golden Mean", which in turn, strongly affects his translation. Here, the tranlation of Master Liang, "darling buds" is hardly precise, but the whole sentence is still clear and cohenrent.

Moreover, "Remain the verve of the original", “Survey the meaning and emotion of the original faithfully”, "imagine himself to the author", "imagine himeself to the actor on the stage", these theory is what Master Zhu holds. Therefore, his translation pursues the match with the original. His version, to the greatest extent, pursues the conformability with the "verve" of the original. Here, a literal translation is more matching with his theory.

In summary, these translations of the sonnets of Shakespare- Liang's version, Wu's version or Gu's version-have their own "qianqiu", which meansstrong points. What is interesting is "qianqiu", is also a presentation of subjectivity of the translator. Apprantely, the subjectivity of translator is an unavoidable issue, which is existing objectively. On the other side, the subjectivity of the translators should still be based on the orginal and can't be used unboundedly. Abuse of the theory of the subjectivity of translators is not acceptable.

纯打字,望采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-03-13
才15分啊……追问

我就只有20分值啊,我是第一次提问的,老大,帮我呗

相似回答