英文好的来,翻译这句歌词。

Rachael Yamagata的那首《Dealbreaker》
说的是两个人曾经相爱,如今分开,女生很后悔很惋惜曾经的这段感情。
整篇歌词我都明白是什么意思,唯独中间有三行歌词,是这样的:
You and I were partners in crime
Petty thieves in a line up
But somehow we wound up here

怎么突然扯到犯罪小偷之类的事情上了?
是不是这词有别的什么意思,或者其中有什么寓意?

在网上查到partners in crime也有心意相通的意思,但是其他的还是不理解。

你我心意相通
是一类人
但是我们依然走到这步田地

说他们虽然是同一类人,彼此心有灵犀,但依旧免不了互相伤害,然后到最后无法走在一起。结合全首歌 我没听过这首歌 但是Dealbreaker 说明deal没达成 如果是爱情 就是无论怎么契合最后还是无法在一起。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-29
简单的翻译:你和我如同谋的契合夥伴
即便恶作剧小坏事也一起干
但也是在这些小事裏也会互相伤害

一些翻译其实可以简单理解句子的意思,犯罪的同夥人本来就要合作无间,各尽其职,小规模的偷盗进出都必须同心,这不代表歌者或者作者真的在从事这方面的事情。

学任何外语都不要想得太难,不要被所有翻译者的翻译所影响。

比如学中文,我们突然来一句“对牛弹琴”,外国人是不是也得想哪里来的牛??而他们只需要理解,自己如果对牛弹琴牛听不听得懂
第2个回答  2013-08-29
You and I were partners in crime
partners in crime 有两人同心的意思,这里表示心心相印

Petty thieves in a line up
心意相通(为结合上句,用的比较另类的比喻而已)

But somehow we wound up here
突然莫名的出现裂痕
第3个回答  2013-08-29
你我曾是默契伙伴
一起作怪一起闹
如今却就这样结束

恩,文笔不好,大概是这样吧
第4个回答  2013-08-29
你和我是搭档
心意相通在一行
但我们把这里和我的伙伴
心意相通在一行
但我们在这里受罪追问

。。。。你这一看就是直译。。。

相似回答