声声慢——寻寻觅觅 的英译

要名家的

  翻译1:
  《声声慢·寻寻觅觅》 Shengsheng Repeated---Being Lost

  By Li Qingzhao

  寻寻觅觅,
  Suffering caused by losing and being lost

  冷冷清清,
  Harm caused by being alone and loneliness

  凄凄惨惨戚戚。
  unhappy at the thought of the miseries

  乍暖还寒时候,
  When I am in the cold morn of autumn

  最难将息。
  I can’t get rid of the bad mood of the unease

  三杯两盏淡酒,
  How can two or three glasses of light wine

  怎敌他、晚来风急。
  withstand the night wind blowing with a vengeance

  雁过也,正伤心,
  Being grieved while wild geese flying by

  却是旧时相识。
  They set off in my mind an attack of homesickness

  满地黄花堆积。
  The chrysanthemums bloom luxuriantly

  憔悴损,
  And I am pining away with grief and sadness

  如今有谁堪摘。
  Not in the mood of picking the flowers

  守著窗儿,
  having nothing to do in front of the window

  独自怎生得黑。
  Feeling more lonely when it’s getting dark so slowly

  梧桐更兼细雨,
  A break of Chinese parasol and parting of sad rain

  到黄昏
  can cause emotional distress till one’s old and grey

  点点滴滴。
  The drops of the rain of sorrow are endless

  这次第,
  The sorrow is so deep

  怎一个愁字了得!
  that it seems to have cut the bowels into pieces!

  翻译2:
  A Rhyming Song — Long Form
  (Song) Li Qing Zhao

  I search and seek ,
  I’m lonely and depressed ,
  I’m sad , weepy , and feeling low .
  When’tis suddenly warm but remains cold ,
  That is the time really hard to cope .
  Two , three cups of light wine—
  How are they to resist the assault of evening gusts ?
  A flock of wild geese flew past ,
  In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances .

  Chrysanthemums lie about in piles .
  They are now withered and which ones are worth picking ?
  Alone by the casemeng ,
  How am I to bear the darkness ?
  Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .
  By dusk time ,
  The dripping became incessant .
  Steeped in a mood susch as this,
  To say I am sad is woefully inadequate .

  Tr . Gong Jinghao
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-06-24
looking all around...
这句够名家了,是linkin park的歌词...
相似回答