翻译1:
《声声慢·寻寻觅觅》 Shengsheng Repeated---Being Lost
By Li Qingzhao
寻寻觅觅,
Suffering caused by losing and being lost
冷冷清清,
Harm caused by being alone and loneliness
凄凄惨惨戚戚。
unhappy at the thought of the miseries
乍暖还寒时候,
When I am in the cold morn of autumn
最难将息。
I can’t get rid of the bad mood of the unease
三杯两盏淡酒,
How can two or three glasses of light wine
怎敌他、晚来风急。
withstand the night wind blowing with a vengeance
雁过也,正伤心,
Being grieved while wild geese flying by
却是旧时相识。
They set off in my mind an attack of homesickness
满地黄花堆积。
The chrysanthemums bloom luxuriantly
憔悴损,
And I am pining away with grief and sadness
如今有谁堪摘。
Not in the mood of picking the flowers
守著窗儿,
having nothing to do in front of the window
独自怎生得黑。
Feeling more lonely when it’s getting dark so slowly
梧桐更兼细雨,
A break of Chinese parasol and parting of sad rain
到黄昏
can cause emotional distress till one’s old and grey
点点滴滴。
The drops of the rain of sorrow are endless
这次第,
The sorrow is so deep
怎一个愁字了得!
that it seems to have cut the bowels into pieces!
翻译2:
A Rhyming Song — Long Form
(Song) Li Qing Zhao
I search and seek ,
I’m lonely and depressed ,
I’m sad , weepy , and feeling low .
When’tis suddenly warm but remains cold ,
That is the time really hard to cope .
Two , three cups of light wine—
How are they to resist the assault of evening gusts ?
A flock of wild geese flew past ,
In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances .
Chrysanthemums lie about in piles .
They are now withered and which ones are worth picking ?
Alone by the casemeng ,
How am I to bear the darkness ?
Add to this , the parasol trees and a thin rain falling .
By dusk time ,
The dripping became incessant .
Steeped in a mood susch as this,
To say I am sad is woefully inadequate .
Tr . Gong Jinghao
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考