能否麻烦您再帮我翻译成日语?万分感谢

老师您参观学习的方面是关于二氧化碳排放量环保方面的么?还是...
是以个人的名义来见学还是学校的名义?因为如果以集体的名义去排放权交易所交流见学的话成功率比较高。

老师您参观学习的方面是关于二氧化碳排放量环保方面的么?还是...

先生がご见学なさるのは二酸化炭素の排出量に関するエコロジー方面ですか?それとも……

是以个人的名义来见学还是学校的名义?因为如果以集体的名义去排放权交易所交流见学的话成功率比较高。

个人的な名义でご见学なさいますか?それとも学校名义でしょうか?もし団体名义で排出権取引所へご见学なさいましたら、成功率が高いと思われます。

二氧化碳:二酸化炭素【にさんかたんそ】

环保:エコロジー
以个人的名义:个人的な名义で追问

你好 我想回老师邮件 可以帮我翻译一下吗

追答

当然可以

追问

真是谢谢你

追答

你要回的邮件呢?放哪儿翻?另开个问题也行,放追问里也行吧,我也不太清楚一共可以追问几次。你已经用掉两次了

追问

大意是 政府外事部门那边拒绝了老师想来交流见学的请求 说是没有档期 也没有做交流的工作安排 所以拒绝了
请帮我翻译的婉转些 太直接好像不太好
谢谢 麻烦了

追答

〇〇先生

いつもお世话になっております。〇〇でございます。

先日ご申し込みいただきました见学の件ですが、诚に恐れ入りますが、
政府外事部门はスケジュール上の不都合なため、
なお、交流などに手配されておりませんゆえ、

お断りになりました。
ご期待にお応えできず、申し訳ございませんでした。

どうかご理解をいただけますようよろしくお愿い申し上げます。
——————————————————
这样可以么?

追问

翻译的太好了 都不是我水平了😝😝😝 谢谢你

追答

能帮上忙最好了,呵呵~

追问

嗯嗯 非常感谢

追答

不谢

来自:求助得到的回答
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-25
从问题来判断你应该是想写邮件问老师问题,如果是写邮件的话,就需要有些客套话。
いつもお世话になっております。

急にですが、下记の问题についてご回答愿います。
①二酸化炭素排出などのエコ面见学ですか?それとも他の面ですか?
②个人の名义で见学ですか?それとも学校の名义ですか?
(団体の名义で排出権取引センターを见学すれば成功率が高いですから)

忙しいところ申し訳ないですが、ご回答の程宜しくお愿い致します。追问

非常感谢 想问你可以再帮我翻译么? 因为我的日语都快忘完了

第2个回答  2013-07-25
ご见学なさる分野について先生にお寻ねしたいと思います。CO2排出量および环境保全関系でしょうか、それとも他の分野でしょうか。个人肩书きでまたは学校の名义でしょうか?集団见学の场合、排放権交易所にて行なった场合は、比较的に成功率が高いと言われます。
第3个回答  2013-07-25
先生が见学したいのは二酸化炭素排出のエコに関することか、また、ほかの事ですか。
个人の名义で见学かまたは学校の名义で见学しますか?もし、団体の名义で排出権取引センターを见学すれば、成功率が高いです。
第4个回答  2013-07-25
いつもお世话になっております。
大変恐缩でございますが、
先生が见学しようとされている分野は二酸化炭层の排気量及びエコロジーに関する分野なのでしょうか?それとも他の分野でしょうか?

また、个人での见学でしょうか?それとも学校としての见学なのでしょうか?
なぜなら、もし学校のような団体として排出権取引センターへ见学される场合は割と许可してもらいやすいからです。

ご多忙の中、申し訳ありませんが、
ご回答をお待ちしております。
よろしくお愿い申し上げます。

希望能帮到你。
相似回答