李煜《虞美人》的英文翻译有几个版本?能提供该我吗?

如题所述

《虞美人》 春花秋月何时了? 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。 一、 最常见这个: 《The Beautiful Lady Yu》 When will there be no more moon and spring flowers For me who had so many memorable hours? My attic which last night in vernal wind did stand Reminds cruelly of the lost moonlit land. Carved balustrades and marble steps must still be there, But rosy faces cannot be as fair. If you ask me how much my sorrow has increased, Just see the overbrimming river flowing east! 二、 Spring flowers and autumn moon--when will they be ended? How many past events can we tell? The east wind blew through my small lodge again last night. The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight! Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there, Only the rosy cheeks have faded. How much sorrow, pray, can a person carry? Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答