御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。

ご驰走様でした。的回答用日语怎么说?
送日本人礼物时说的:不是什么贵重的东西请您收下。大概是这个意思的日语怎么说?

ご驰走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)
还可以加一句:お口に合えば嬉しいです。

第二个问题的回答是:
つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。

二楼:引き受ける 是承办、答应等意思。
三楼:顶く是拜领的意思,“请您拜领”显然不对吧。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-13
「御驰走様でした。」
回答是(お粗末さまでした。)比较好。

送礼物的时候(つまらない物ですが、どうぞ。)最好。

这个什么时都可以用比较安全。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-29
いただきますー我开吃了!
ごちそうさまでしたー我吃饱了(终结句、不用回答)。

常见说法:
つまらないものですが、どうぞ。
一点薄礼、不承敬意。
第3个回答  2008-08-28
-驰走様でした。
-どういたしまして。

つまらない物ですが(或ささやかな気持ちですが)、受け取ってください。
第4个回答  2008-08-28
1回答用【お粗末さまでした】
2粗末なものですが、どうかお引き受けください

御驰走様でした。的回答怎么说?还有送日本人礼物是说客套话。
ご驰走様でした。的回答是:お粗末様でした。(おそまつさまでした)还可以加一句:お口に合えば嬉しいです。第二个问题的回答是:つまらない物ですが、どうぞお受け取り下さい。二楼:引き受ける 是承办、答应等意思。三楼:顶く是拜领的意思,“请您拜领”显然不对吧。

ご驰走样です是什么意思
2 如果是别人请吃饭,意思就是:谢谢款待。

“御驰走”是什么意思?
御驰走(ごちそう)意为美食,好吃的.典故来自于请客之前,主人骑在马背上,到处辛苦采集新鲜美味的食材,费劲力气,终于做出好吃的菜肴了.看着这个词就能联想到.这是我看日本电视节目时学到的,告诉你咯,很多日本人都不知道呢..

バカ的意思
解说:吃饭前说。一般都是双手合十,说完这句后开始吃 御驰走様(ごちそうさま) 我吃好了 解说:吃完饭后说。(日本人真麻烦啊~) どうぞ 请解说:和中文的请一样,可以加在别的用语的前面,敬语 请客人喝茶、吃东西的时候也可用 お愿(ねが)いします 拜托了 解说:有求于人时用,也可接在よろしく后面使用...

前面说了御驰走様でした后者怎样适当的回应
饭店:ありがとうございました 家:よろしおあがり お粗末様

动漫日语的常用的招呼和口语
一般是听人夸自己听得高兴时,才摸摸后脑,笑着说的,要不就是收了人家的礼物(日本人送礼成风,倒不一定有求于人才送礼的)时说的客套话ご远虑(えんりょ)なく 请别客气发音:go en ryo na ku远虑なく 那我就不客气了发音:en ryo na kuどうぞお先(さき)に 您先请发音:dou zo o sa ki niお先に 我...

这句日语怎么说谢谢
【ご招待(しょうたい)していただきありがとうございます。ご驰走様(ちそうさま)でした。】日语答谢对方时的表达方法是,谢谢你招待我们,谢谢你的款待。《破费》的対译日语是「散财をおかけます」,但是这句句子在日常生活中不会使用。一般的会话是说「ご驰走様でした。」...

日语多谢款待怎么回答
中文:不必客气。语法用法:《名词・形容词の上に》…である程度が强い。まさにそうである。(接名词、形容词前)(表示程度)非常。(表示正是)正 表示事态或动作正要实现之前。(思想内容を表す语句につけて、「…うと」「…うかと」「…うとする」などの形で意志を表す)。

吃完饭以后为什么要说ごちそうさまでした
这个就是语言。如果较真追本溯源的话,就得去问创作日语初期时为什么要这么安排了。原意:谢谢您的款待。一种礼貌说法。

多谢款待日语怎么说?
日本人会在吃完饭后说“ごちそうさま”,用汉字写作“御驰走様”,罗马音为ごちそうさま,意思是“多谢款待”。“御驰走様”中“驰”和“走”都有“跑”的意思,组合起来就是“四处奔走”,也就是费时费力的意思。食物并不会凭空飞进你的嘴里,而是有人费时费力一一准备,所以要用“御驰走...

相似回答