☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
第二部分的“悲しみが悲しみで终わらぬよう”错了
应该是“悲しみが悲しみで终わると疑わぬように”
歌词链接:
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B13558最后一句没完 我给你补上了
PS:的确不好翻:)
关于题目,查字典トレモロ的意思是《音乐学》震音、颤音...
看内容,似乎是首希望能让人振聋发聩的歌曲
那么→震、颤就都用上吧,而且都是音乐名词,所以,我的意见是:
《震颤的音符》
很多语言习惯用汉语解释不通(或是我的水平问题?),对这样的地方我都采用意译。
共同探讨!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
震颤的音符 / RADWIMPS
作词:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎
似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
别让悲伤完结在悲伤里 至少地球在你眼前转动
只想告诉你的心事 却无法好好表达
别被那焦躁束缚了啊 至少我在你面前微笑了
“这真的没什么啊”,希望看到那样笑着的你
膨胀幻化的世间万象 连你那样的声音也要被抹去
“这对我来说毫无意义!”,希望我也能这样呼喊
感悟到在那世间纷扰的前方,尚有点点亮光浮现
最近看过太多的电影,奇迹也变得稀松平常起来
即使是不假思索的事情 也能脱口而出了
你看 我正在超越我自己 连那样的事都会想去忘记
说吧 “真实这个东西呢,本身就很美丽”
似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
为了不让我以为悲伤会完结在悲伤里 上天赐予了我一场梦
把这场梦画在现在摊开的这一页上吧
“不会放手的 我会一直紧紧捉住我的手”
好像刚刚还停滞着的景色 又开始跃动
你看 我的心也和着四拍的节奏 切切实实地开始跳动
笨拙的我 也要提笔画下
画下那向着终点驶去的明天
画下那用笑脸迎来的真意
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
トレモロ / RADWIMPS
作词:野田洋次郎 作曲:野田洋次郎
満天の空に君の声が响いてもいいような绮丽な夜
似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
悲しみが悲しみで终わらぬよう せめて地球は周ってみせた
别让悲伤完结在悲伤里 至少地球在你眼前转动
本当に伝えたい想いだけはうまく伝わらないようにできてた
只想告诉你的心事 却无法好好表达
そのもどかしさに抱かれぬよう せめて仆は笑ってみせた
别被那焦躁束缚了啊 至少我在你面前微笑了
「何もないんだってここには」って笑ってる君も望んでる
“这真的没什么啊”,希望看到那样笑着的你
そんな声もかき消すほどに 膨れるこの万象を
膨胀幻化的世间万象 连你那样的声音也要被抹去
「意味はないんだって仆には」って叫んでる仆も望んでる
“这对我来说毫无意义!”,希望我也能这样呼喊
无味を悟る その先に浮かぶ光の粒を
感悟到在那世间纷扰的前方,尚有点点亮光浮现
最近は映画の见すぎで奇迹も珍しくなくなったね
最近看过太多的电影,奇迹也变得稀松平常起来
心にもないことでもすらすら言えるようになったよ
即使是不假思索的事情 也能脱口而出了
ほら 仆が仆から离れてく そんなことさえも忘れたくなる
你看 我正在超越我自己 连那样的事都会想去忘记
「真実とはねそれだけで美しいんだ」と 言って
说吧 “真实这个东西呢,本身就很美丽”
満天の空に君の声が响いてもいいような绮丽な夜
似乎能让你的声音响彻天际的美丽夜晚
悲しみが悲しみで终わると疑わぬように 神様は仆に 梦を见させた
为了不让我以为悲伤会完结在悲伤里 上天赐予了我一场梦
今开いていたページの上に描いてみようかな
把这场梦画在现在摊开的这一页上吧
『离さないよ 繋いでたいの 仆は仆の手を』
“不会放手的 我会一直紧紧捉住我的手”
今止まっていた景色が动き出した気がしたんだよ
好像刚刚还停滞着的景色 又开始跃动
ほら 仆の鼓动も确かに刻み始めた4拍子
你看 我的心也和着四拍的节奏 切切实实地开始跳动
不器用な仆も描き出してみるよ
笨拙的我 也要提笔画下
终わりに向かってゆく明日を
画下那向着终点驶去的明天
笑って迎える意味を
画下那用笑脸迎来的真意