求大神翻译!谢谢啦!

见图片,谢谢大神们!

《当你老了》
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-09-14
只能翻译大体, 当你老了,白发苍苍,takedownthisbook睡眠,Andnoddingbythefre,Andslowlyread,anddreamofthesoftlook youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;多少人爱你的时候ofglad恩典,爱你的美貌,假意或真心,Butonemanlovedthepigrimsoulinyou,爱你的脸悲伤;andbendingdownbesidetheglowingbars,低语,有点悲伤,爱如何逃离,在头顶的群山中踱步,在人群中隐藏他的脸。William ButlerYeats
相似回答