though it is true that there is no king who has not had a slave among his ancestors, and no slave who has not had a king among his.
尽管在他的祖先中没有王者,也不曾豢养过一个奴隶,而且,在早期先民之中,也没有奴隶曾隶属于一位王者。
有点想不通,麻烦给分析一下。
这句英文为什么是这样翻译的?
他翻译错的。这句话只给了一半,是说世上没有一位君王的祖先中没有奴隶,也没有一位奴隶在他的祖先中没有君王。(就是风水轮流转,没有人世世代代都是君王或者奴隶)
这句英语句子为什么这么翻译?
come away from短语表示“从……离开”,这里的字面意思是:人们带着一种相信钱花得值的想法从这本书这里离开,从书本离开就是指读完了书然后把它放到一边,题目中这样翻译是为了避免语意僵硬而做了文字上的润色。
请问为什么这句英文中文翻译会是这样(中文是肯定句,英文是疑问句)
讲英语,用英语,是要看语气的。这里不是疑问句,而是加强语气。例如:What happen to you ? 肯定是问“你发生了什么事情?”What happen to you ! 这里没有丝毫的疑问,而是狠狠地质问“看你做的好事!”再如:OK ? 一般翻译是问对方“好不好?可以不可以?行不行?”但是,如果外国老板跟你...
为什么这句英文这样翻译?哪里有钟,哪里有谓语宾语?
你确定它全句是这样的?如果跟你图片里句子一样,那这句话肯定错了。你在仔细看看,是不是打进去的时候没打全。当然翻译软件也有一定原因,它可能把用法或句式错误的语句,仍按正确·的意思翻译出来的。
这句话为什么这样翻译?谢谢。
这实际上需要你了解come in的用法,come in 有take on a specified role的意思,即承担特定角色或作用。英语中,that's where you come in的说法很常见,意思就是你需要在这个环节发挥作用或者承担工作。你给的例句也同样,意思是这就需要养成新习惯,或者养成新习惯在这里就会有作用了等等。
这一小句英语为什么翻译成这样的中文?【难】
这是一种特殊句型:~~~ cannot emphasize the importance of ~~~ too much. (再怎么强调...的重要性也不为过。) 例句:We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much. 我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。 We cannot emphasize too much the importance ...
请问这句英文为什么这么翻译啊?
本句的结构如下:主体部分:Men march alongside women 主语:Men 男人 谓语动词:march 示威游行\/参与有组织的行动 方式状语:alongside women 在妇女的旁边\/与妇女肩并肩 附加方面状语:in protest against what they see as a blow to equality.介词短语主体:in protest against… 在对...表示...
这句英文短语为什么会翻译成,他会让你相信世界上真的有好人。
这是一个that引导的名词性从句,换一种翻译方法意思是“一个让你相信世界上真的有美好事物的人”。您如果不理解这种句式可以查看一下that的语法。求采纳。
这就是为什么 的原因的英文翻译
这就是为什么 That is why 这就是为什么 的原因 This is the reason why
中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?
机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个英文单词和中文单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件翻译时,会随机取一个,当所报的词不一样时,翻译出来的就不一样,...