急急急!~跪求!~哪位高手能帮我翻译一下这首词?!~~

定风波.咏红梅
苏轼
好睡慵开莫厌迟。 自怜冰脸不时宜。
偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。
休把闲心随物态,何事,酒生微晕沁瑶肌。
诗老不知梅格在,吟咏,更看绿叶与青枝。

希望高手帮忙!~我会努力赚分的!~满意追加!~

《定风波》一词,借他人之事,抒自身之情。其下片云:万里归来年愈少,微笑,笑时犹带岭梅香。

词开篇便出以拟人手法,花似美人,美人似花,饶有情致。“好睡慵开莫厌迟”,“慵开”指花,“好睡”拟人,“莫厌迟”,绾合花与人而情意宛转。此句既生动传神地刻画出梅花的玉洁冰清、不流时俗,又暗示了梅花的孤寂、艰难处境,赋予红梅以生命和情感。

“偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。”这三句是“词眼”,绘形绘神,正面画出红梅的美姿丰神。“小红桃杏色”,说她色如桃杏,鲜艳娇丽,切红梅的一个“红”字。“孤瘦雪霜姿”,说她斗雪凌霜,归结到梅花孤傲瘦劲的本性。

“偶作”一词上下关联,天生妙语。不说红梅天生红色,却说美人因“自怜冰脸不时宜”,才“偶作”红色以趋时风。但以下之意立转,虽偶露红妆,光彩照人,却仍保留雪霜之姿质,依然还她“冰脸”本色。形神兼备,尤贵于神,这才是真正的“梅格”!

过片三句续对红梅作渲染,笔转而意仍承。“休把闲心随物态”,承“尚余孤瘦雪霜姿”:“酒生微晕沁瑶肌”,承“偶作小红桃杏色”。“闲心”、“瑶肌”,仍以美人喻花,言心性本是闲淡雅致,不应随世态而转移;肌肤本是洁白如玉,何以酒晕生红?

“休把”二字一责,“何事”二字一诘,其辞若有憾焉,其意仍为红梅作回护。“物态”,指桃杏娇柔媚人的春态。红梅本具雪霜之质,不随俗作态媚人,虽呈红色,形类桃杏,乃是如美人不胜酒力所致,未曾堕其孤洁之本性。下面“诗老不知梅格”,补笔点明,一纵一收,回到本意。红梅之所以不同于桃杏者,岂于青枝绿叶之有无哉!这正是东坡咏红梅之慧眼独具、匠心独运处。

【简评】
[编辑本段]

此词是作者贬谪黄州期间,因读北宋诗人石延年《红梅》一诗有感而作。这首词紧扣红梅既艳如桃杏又冷若冰霜、傲然挺立的独特品格,抒发了自己达观超脱的襟怀和不愿随波逐流的傲骨。全词托物咏志,物我交融,浑然无迹,清旷灵隽,含蓄蕴籍,堪称咏物词中之佳作。

此词着意刻绘的红梅,与词人另一首词中“拣尽寒枝不肯栖”的缥缈孤鸿一样,是苏轼身处穷厄而不苟于世、洁身自守的人生态度的写照。花格、人格的契合,造就了作品超绝尘俗、冰清玉洁的词格。突出特点是融状物、抒情、议论于一炉,并通过意境表达作者的思想感情。词中红梅的独特风流标格,正是词人超尘拔俗的人品的绝妙写照。
【译文】
[译文]不必去理会那穿林字打叶的雨声,不妨一边吟咏着长啸着,一边悠然地走。竹杖和芒鞋轻捷的更胜过马,有什么可怕!我披着一身蓑衣,只管在风雨中过上它一生。
料峭的春风将我的酒意吹醒,我感到有些微冷。山头初晴的斜阳却殷殷相迎。回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,我信步归去,既无所谓风雨,也无所谓天晴。

选自百度知道
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-07-30
词开篇便出以拟人手法,花似美人,美人似花,饶有情致。“好睡慵开莫厌迟”,“慵开”指花,“好睡”拟人,“莫厌迟”,绾合花与人而情意宛转。此句既生动传神地刻画出梅花的玉洁冰清、不流时俗,又暗示了梅花的孤寂、艰难处境,赋予红梅以生命和情感。

“偶作小红桃杏色,闲雅,尚馀孤瘦雪霜姿。”这三句是“词眼”,绘形绘神,正面画出红梅的美姿丰神。“小红桃杏色”,说她色如桃杏,鲜艳娇丽,切红梅的一个“红”字。“孤瘦雪霜姿”,说她斗雪凌霜,归结到梅花孤傲瘦劲的本性。

“偶作”一词上下关联,天生妙语。不说红梅天生红色,却说美人因“自怜冰脸不时宜”,才“偶作”红色以趋时风。但以下之意立转,虽偶露红妆,光彩照人,却仍保留雪霜之姿质,依然还她“冰脸”本色。形神兼备,尤贵于神,这才是真正的“梅格”!

过片三句续对红梅作渲染,笔转而意仍承。“休把闲心随物态”,承“尚余孤瘦雪霜姿”:“酒生微晕沁瑶肌”,承“偶作小红桃杏色”。“闲心”、“瑶肌”,仍以美人喻花,言心性本是闲淡雅致,不应随世态而转移;肌肤本是洁白如玉,何以酒晕生红?

“休把”二字一责,“何事”二字一诘,其辞若有憾焉,其意仍为红梅作回护。“物态”,指桃杏娇柔媚人的春态。红梅本具雪霜之质,不随俗作态媚人,虽呈红色,形类桃杏,乃是如美人不胜酒力所致,未曾堕其孤洁之本性。下面“诗老不知梅格”,补笔点明,一纵一收,回到本意。红梅之所以不同于桃杏者,岂于青枝绿叶之有无哉!这正是东坡咏红梅之慧眼独具、匠心独运处。

文学家!给我解释一下这首诗什么意思啊?翻译一下啊谢谢
意思就是,你要受相思之苦。

谁帮我翻译一下歌词!急啊!
You’re automatic and your hearts like an engine 你的心像一台机器般一板一眼 I die with every beat 你的节奏让我窒息 You’re automatic and your voice is electric 你的声音充满电流的僵硬 but do I still believe?但我是否依然深信不疑?It’s automatic every word in your letter 你...

【追分】急急急!!!翻译一下歌词,日语高手进!!!
●目を闭じてイメージできたら 両手を広げてありのままで飞ぶ 如果能够闭上眼睛想像 就张开双手飞翔 If I could close my eyes and imagine I'll spread both my arms wide open and fly just the way I am ●歪んだ梦で见つけた自由で 暗暗くぐって何処まで行けるかな?凭扭曲的...

谁能帮忙翻译这两首词(译成英文),急!感谢!!!
4.这首词说来好笑,原是贺方回退居苏州时,因看见了一位女郎,便生了倾慕之情,写出了这篇名作。这事本身并不新奇,好像也没有“重大意义”,值不得表彰。无奈它确实写来美妙动人,当世就已膺盛名,历代传为佳句,——这就不容以“侧艳之词”而轻加蔑视了。方回在苏州筑“企鸿居”,大约就也是因此而作。何以...

哪位专家能帮我翻译下这首歌的歌词??!!!急!!
第一种日语翻译1 ti:心的蛋][ar:Buono!][al:真的ji文][by:neptunehs][00:00.65]Hop! Step! Jump![00:02.35]Drew! Draw! Drawn![00:04.47]Chip! Syrup! Whip![00:06.50]满满地有的东西 [00:08.17]Hop! Step! Jump![00:10.05]Drew! Draw! Drawn![00:11.99]Chip! Syru...

跪求翻译!急急急!!!谢~
1.具以情告,曰:“欲自修而年已蹉跎,恐将无及 完全将实情告诉了他,说:“想自我修炼但是时间已经荒废,恐怕来不及了。”2.处按剑曰:“此是吴效节授命之日,何退之为!”处按着剑说:“这是我为国家效命献身的时候,后退什么呢?”

请高手帮我翻译一下这段文字是什么意思啊??急求。。
这个汉字有两层意思:第一是在不够清晰的经营环境中要准确把握周围的状况,迅速作出好的判断。而这是比正常时期更重要的(在经济危机时期)可以预料,能够做出正确判断的公司与做出错误判断的公司在数年之后必然出现巨大差异。务必看清各种各样的风险,全方位地考虑,做出大家认可度最高的决定。第二是说跟...

【急】请帮我翻译一下歌词,谢谢!!!
なんとなく可笑しいね (无论如何 虽然有些可笑)愿い事 叶うかな(也是我的祈祷吧)需要说明:1.这是一首男孩子演唱的歌曲。2.那个咒语(卡他布拉次路令口)实在翻译不出意思,只好给你写了发音……不过咒语这种东西就是没意思吧……汗!偶也期待高手指出意思。希望可以让LZ满意!*^_^ ...

帮我翻译一下这首诗~!急呢~!
Hedge-crickets sing, and now with treble soft树篱中的蟋蟀唱着,现在加倍地轻柔 The redbreast whistles from a garden-croft;知更鸟在花园田地中啼鸣 And gathering swallows twitter in the skies. 收集天空中燕子的啁啾 我自己翻的。主旨我看不出来,但是能感觉到生命的爱与忧伤。

急急急!!!跪求贾斯汀比伯唱的《Where are you now》的中文翻译,拜托了...
Ohh, ohh, ohhhhh...(语气词)Where are you now 你现在在哪里 When I need you the most 当我最需要你的时候 Why don't you take my hand 你为什么不牵着我的手 I want to be close 我想更靠近你 Help me when I am down 当我失落的时候帮助我 Lift me up off the ground 把我举...

相似回答