平心而论啊,到底哪个版本的《杜伊诺哀歌》翻译得最好?如题 谢谢了

我曾经见过一个版本,第一句话是这样翻的:如果我呐喊,有谁会在天使的序列中听到我?我觉得这个版本翻译的不错,不过不知道译者是谁……大家帮忙推荐一下吧,都说里尔克的作品难翻译,到底中文译本哪一个最好呢?平心而论。

两个版本 一个是林克的版本 一个是冯至的版本 个人觉得冯至版更符合汉语规范,更练达、流畅。根据常理判断,德语诗人里尔克,在风格上,不会接近冯,因为他根本丝毫不懂汉语。而更可能更接近佶屈聱口的林克(相对于冯的译文),冯更像是对林文的修饰与创作,也由此可以判断,林是根据原文直译,缺少修整。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-09
还有一个版本是绿原,还有张曙光,但是读起来最有音乐感的还是冯至和绿原,鉴于冯至的翻译向来都更严谨,所以我觉得冯至应该可靠本回答被提问者采纳
相似回答