帮忙翻译这段话,不要有道和google的翻译

Physicians say the health implications of the tobacco boom in Asia are nothing less than terrifying, and there are frequently comparisons here to the Opium War of the mid-19th Century, when the British went to war to force the Chinese to accept imports of a dangerous addictive drug—opium, an important cash crop for British merchants. Richard Peto, and Oxford University epidemiologist, has estimated that because of increasing tobacco consumption in Asia, the annual worldwide death toll from tobacco-related illnesses will more than triple over the next two or three decades, from about 3 million a year to 10 million a year.

医生说,烟草在亚洲的繁荣对健康的影响不可小觑,经常有人拿它和十九世纪中叶鸦片战争比,当时英国发动战争是为了迫使中国接受进口危险的上瘾毒品----鸦片,英国商人的重要经济作物。理查德皮托和牛津大学的流行病学家估计,由于在亚洲越来越多的烟草消费量,每年全球与烟草有关的疾病导致的死亡人数,在未来二三十年将翻三倍,从每年约300万达到每年1000万。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答
大家正在搜