もらう くれる 老是分不清,教えてもらいませんか 教えてもらえませんか 教えてくれませんか,怎么用啊?

如题所述

我觉得上面说的不太正确吧。
先说这个。教えてもらいませんか 教えてもらえませんか 虽然说汉语翻译都一样,但是第一种很少用哈。因为是请求对方做某事,所以要用可能态,表示更加委婉的要求。你可以教我吗?而不是你教不教我?这样的口气。
其次,教えてもらえませんか是 教えてくれませんか的敬语 这个。。完全是乱说啊。
もらう的敬语是いただく もらえ的敬语是いただけ くれる的敬语是くださる 完全不一样好不
区分もらう くれる 在汉语意思上是没差别的。
但是くれる是别人为我做了某事,从而使我获利
もらう是我请别人做某事,从而使我获利
所以就意思上没差别,但是句子的主语是完全不一样的。
就教えてもらえませんか 教えてくれませんか 这是省略句,你知道完整的句子是怎么样的么?
私は君に教えてもらえませんか
君は私に教えてくれませんか
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-02-23
其实不要那么在意。这两个单词用那个都可以的。教えてもらえませんか 教えてくれませんか,还有更表示尊敬的就是教えて顶けませんか。以上都是敬语说法。如果对比较熟悉的人或者同学,同事之间也可以说教えてもらいますか、教えてくれますか。更简单的还有教えてもらうかな?教えてくれるかな?教えてください。。。
第2个回答  推荐于2018-02-23
教えてもらえませんか是 教えてくれませんか的敬语。追问

教えてもらいませんか?和教えてもらえませんか?的区别呢

追答

もらえる是もらう的可能态。
教えてもらいませんか/请告诉我。
教えてもらえませんか/能否请你告诉我。

本回答被提问者和网友采纳

くれる和もらう的问题!
但くれる和もらう最大的区别就是,くれる在动作授予者后面用が,而もらう则用に。例如:先生がお名前を教えてくれました。先生にお名前を教えてもらいました。

もらう和くれる怎么区分?
もらう和くれる的区别:意思不同,用法不同,表达方式不同。1、意思不同 (1)もらう:“让,请”物体和知识由对方向说话人一方移动。例:友达からタイ料理の作り方を教えてもらった。向朋友请教了做泰国菜的方法。(2)くれる:代表受益,说话人或者说话人一方做某事。请求别人为说话人或说话...

日语菜鸟问:くれる和 もらう意义上的区别
授受动词くれる、くださる是一组表示别人给说话人自己或是自己一方的人东西或者为自己做什么的动词,动作的主体是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に来表示。 我们将给予者定为A接受者定为B,物为C,则此句型为:Aが Cを Bに くれる 授受动词もらう、いただく是一组表示说话人...

关于ください和くださる以及てもらう和てくれる之间微妙的区别,求大神...
如果我当着小李的面对他说「道を教えてもらいます」,这等于是向他宣告:“我将从你那得到指路的动作”,这即是一种命令。当然,这种命令明显是不客气的,生硬的。因为它没有商量的余地,不由分说。所以实际使用时建议用 「道を教えてもらえますか」「道を教えてもらえませんか」「道を教...

日语授受动词もらう和くれる
大虾来也 又是老生常谈了~其实二者翻译上并无区别,均表示授受关系。区别在于对象主语不同,用你的例子讲就是 「私は本をもらえませんか」和「贵方は本をくれませんか」的区别了~另外比起 “くれる”来,日语中用“もらう”的情况较多,因为前者主语是“你”,命令或请求别人的语气要略显生硬...

あける·もらう·くれる的区别是?
当谓语是「~てもらう」的时候,表示主语接受动作。当谓语是「~てくれる」的时候,表示主语发出的动作接受的对象是「我」。要注意,交换的动作必须是"有利的事情、好的事情"。不可以这样说:「Aさんにガラスを割ってもらいました。」打碎玻璃是不好的事情,所以不可以用「もらう」。宾语是「(...

もらう くれる 区别
其实很好理解的 もらう是“请别人给自己...”或者是描述“别人主动给自己做...”,说这话的时候是表示说话人对动作的发出者心存感激,尤其是用もらう的敬语いただく的时候。くれる是“自己请别人为自己做...”,动作是自己主动发出的,请别人为自己做...说个例子 在日本代表团回国的欢迎仪式...

てもらえませんか てくれませんか
首先,もらう和くれる的意思不一样,もらう是自己从别人那里得到;而くれる是别人给自己。也就是说两者的立场不一样。当接续的时候,てもらえませんか的意思是我不能从您(或其他)那里得到什么吗?てくれませんか 的意思是您不能给我什么 吗 两者的立场是不一样的,语气上也是不一样的。

~てもらえませんか
为什么不用~てもらいませんか而用~てくれませんか,这个是日语里的习惯问题,还有一个可能的原因是くれる比もらう的祈使语气更明显,因为在命令句里似乎只用やってくれ,而不用やってもらえ。くれる不用可能形式也是一样原因,因为这个词表示祈使语气,而不是可能不可能的疑问语气。

部屋に运んてもらいませんか 部屋に运んてくれませんか 两者表示请求时...
……不就是分不清もらう和くれる的区别吗。もらう是”我请某人做某事”,くれる是“某人给我做某事。”要说有什麼区别,除了字面上,还有一点:日语中,当说到别人给我帮忙时,通常用もらう,不管这个忙是否对方主动帮的,这样就表示“是我请人家帮的忙”,暗示“我给人家添了麻烦,过意不去...

相似回答