日本亚马逊发来的邮件,纯日语,看不懂,求翻译

【ご注文内容确认メール】(自动配信メール)

卉 様

この度はのあのはこぶねへのご注文诚にありがとうございます。
ご注文顶きました商品は、これより手配作业に入ります。

出荷及び在库切れ、商品不良等のご连络につきましては、改めてメールにてご案内をさせていただきます。
ご注文内容の変更等ございましたらお客様のお名前と注文番号をスタッフへお伝え顶きメール又はお电话にてお问い合わせ下さい。

□■ご注文内容■□
ご注文番号:249-3909570-5395047
 -------------------------------------------
がんばれ!ルルロロ 涂汁椀(HQ-8168-JBZ1)
価格 600(円) × 1(个) = 600(円)
----------

****************************************************
小计 600(円)
消费税 0(円)
送料(税込) 500(円)
手数料(税込) 0(円)
ポイント利用 - 0(円)
---------------------------------------------------
ご注文金额合计 1,100(円)


(プレゼント品等で受け取り人様に単価等の情报が洩れるトラブル等を避ける为です。)
又、ご注文から発送までを少しでも短い时间で准备を整えられるようにする为に确认作业を行わず後连络にて上记作业を行わせていただいております。

今回顶きましたご注文で纳品明细书がご必要な场合には大変お手数なのですがお问い合わせにてご返信をいただけますでしょうか。
ご连络を顶きましたアドレス宛にPDFファイルにて纳品明细书を添付させていただきます。

上记の様な理由で纳品明细を添付せず発送させて顶いておりますがご理解を顶きますようよろしくお愿いいたします。
「のあのはこぶね」店长小川

【ご注文内容确认メール】(自动配信メール)
译:下单内容确认(自动发信邮件)

この度はのあのはこぶねへのご注文诚にありがとうございます。
译:十分感谢您本次在XXX下单。

ご注文顶きました商品は、これより手配作业に入ります。
译:现在开始为您下单的商品进行分配作业。

出荷及び在库切れ、商品不良等のご连络につきましては、
改めてメールにてご案内をさせていただきます。
译:在我们接到出库,库存不足,或者商品不良等联络的时候,
我们会再一次给您发邮件指引您该怎么做。

ご注文内容の変更等ございましたらお客様のお名前と注文番号を
スタッフへお伝え顶きメール又はお电话にてお问い合わせ下さい。
译:您下单的内容有变化的话,请将顾客姓名和下单的单号,
以邮件或者电话的方式告知工作人员。

上面就是翻译,其实你什么也不用做,等邮件就行了。

还有什么问题可以再问我。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-09-07
你想知道什么呀?全部译?
我就不跟你译全部了,对方这个邮件是自动回复邮件来的,意思是说,
多谢你购买我们的产品,我们会很快的给你发货的
出荷以及货存不多或商品不良等情况时肯定会以邮件形式进行联络。。。
如果客户方有什么更改的话(要求),请说明名字与订单号又或者通过电联
以下就是订单号
税与钱追问

我给你发私信了,能回复一下吗

追答

回复了

第2个回答  2015-09-07
下单确认邮件(邮箱自动发送)
卉先生(小姐)
  非常感谢您此次在我店购物(此句不是我不是很明白,但觉得就是这意思了,はこぶね这个词不会翻译造成的。)

您所下单的商品,马上正在准备发货

商品缺货、质量问题等的问题,会再次发送邮件联系您。
如果下单的内容有变化,请通过邮件或电话把您的姓名、订单号告知我们的业务员。

  您下单的内容:

  单号:249-3909570-5395047
  -------------------------------------------
《加油!鲁鲁洛洛》 涂汁椀(HQ-8168-JBZ1)
价格600(日元) × 1(个) = 600(日元)
----------

****************************************************
小计 600(日元)
消费税 0(日元)
快递费(含税) 500(日元)
手续费(含税) 0(日元)
使用积分 - 0(日元)
---------------------------------------------------
总价 1,100(日元)
相似回答