Aあのさ こないだ确かに弁当箱もう壊れてるし 代えたいわーとは 言ったいし买ってきてくれるのは嬉しいんだけど リラツクマて
B リラツクマでなく コリラツクマですよ
Aどっちでも男子高校生が もっていいもんじゃないよ
Bせっかく父が选んで 下さったというのに
Aママジで 父さんこんな趣味なの
じゃあもう弁当箱は百歩让っていいとするよ!いいとするけどさ
キヤラ弁はマジでやめて
あれ结构大変なんですよ
いいよ!そんな顽张らなくていいからマジで
今日写メられまくって 大変だったんだからな
それはそれは鼻が高い
Bせっかく顽张りましたのに
Aもう本当普通のでいいから!年考えて!
Bやれやれ はーくんも反抗期とやらですかね
Aアア—— ついでにあなだも自分の年考えようか
Bおっと すみません 男子高校生には刺激が强すぎましたか…
Aうるせえええ あとはーくんって呼ぶな
もーあなだはなんでいっつもそう…
Bもーもー 言ってる人には晩御饭出しませんよ
食べまあす!
请会日语的朋友把这段话翻译一下,谢谢你了
翻译: 而且,当世界是一个虚假世界的时候,我就会一直相信你是真的。不用担心,シェンYue(人名),我没问题的!···シェンYue到底是什么名字,我实在是查不出来,学日语这么多年,真没见过シェン这个音~~~楼主的这句话蛮奇怪的,感觉没什么关联呢。不过我只负责翻译啦,希望有帮到楼楼哦...
请懂日语的朋友帮忙翻译一下。谢谢~
5.日语比我想的要难得多。「日本语は自分が想像したよりかなり难しいです。」6.爷爷让我利用暑假去日本生活一段时间,这样不仅能学会日语还可以了解日本的社会和风俗习惯等。「祖父は夏休みに日本へ行って暮らして来なさいって、そうすれば、日本语をも覚えるし、日本の社会と风习なども理解す...
请会日语的朋友帮忙翻译一下,有急用
私は、この「何とか」という意味合いの有无でこの2者を使い分けています。つまり、先方と当方を繋ぐのに苦労を伴っている场合は「通じる」、そうでない场合は「通る」を使用しています。对呀 你一开始就是我的啊 我会保护你 不受这世界伤害 所以你 什麼也不必怕 疲惫的夜 静静相拥...
会日语朋友帮忙把一段短文翻译成日语,谢谢
だから、私は、内在を高めると同时に、外部のフォーカスをも大切で。
请会日语的朋友给翻译一下,急用,先谢谢了。
却得不到参政权,监查请求等直接权利。即使履行同等的义务却享受不到同等的权利,在这点上有欠公平却也是没有办法的事。不管怎么样,如果说这种对待外国人的政策是国税厅,厚生省,外务省等各个行政机关的错误造成的,那可能会让人对日本产生不信任感。
请会日语的朋友帮我翻译一下"谢谢遇见你让我的世界变得很美好"的日语...
君と出会ったと、仆の世界は素敌になっています。ありがたいです。
会日语的朋友帮忙翻译下。谢谢~
君に会えて本当に嬉しかった
有句日语中文谐音需要大家来翻译一下 谢谢了
这个中文的谐音还真不准啊。大概猜下来可能是:哇卡达瓦:明白了。透冒大吉 阿里阿朵洪都力:朋友,谢谢。但这句话本身很中式思维的,因为日本人不大会用这种表达方式的。
会日语的请翻译一下:わかた.ありがとう.あなたも
わかた.---应该是わかった、意思是明白了。ありがとう.---谢谢 あなたも---你也XXX
麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!
翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。