请会日语的朋友翻译一下,谢谢!

Aあのさ こないだ确かに弁当箱もう壊れてるし 代えたいわーとは 言ったいし买ってきてくれるのは嬉しいんだけど リラツクマて
B リラツクマでなく コリラツクマですよ
Aどっちでも男子高校生が もっていいもんじゃないよ
Bせっかく父が选んで 下さったというのに
Aママジで 父さんこんな趣味なの
じゃあもう弁当箱は百歩让っていいとするよ!いいとするけどさ
キヤラ弁はマジでやめて
あれ结构大変なんですよ
いいよ!そんな顽张らなくていいからマジで
今日写メられまくって 大変だったんだからな
それはそれは鼻が高い

Bせっかく顽张りましたのに
Aもう本当普通のでいいから!年考えて!
Bやれやれ はーくんも反抗期とやらですかね
Aアア—— ついでにあなだも自分の年考えようか
Bおっと すみません 男子高校生には刺激が强すぎましたか…
Aうるせえええ あとはーくんって呼ぶな
もーあなだはなんでいっつもそう…
Bもーもー 言ってる人には晩御饭出しませんよ
食べまあす!

A 我说,之前确实是便当盒坏了想换一个新的。给我买了我确实也是很高兴。但是,为毛是轻松熊啊?
B 不是轻松熊,是忧郁熊!
A 不管是什么熊,怎么看都不适合我这个高中男生有木有啊!
B 老爸好不容易给选的,你就将就一下嘛。
A 不会吧?老爸好这口啊?好吧,便当盒我就不说了,至少,里面的便当别给我做成卡通人物啊!你不知道那有多丢脸!老爸不用这么用心吧!今天被同学使劲拍照,风头是出了,脸都丢尽了。
B 老爸好不容易给你做的呀。
A 普通的便当就好了嘛!也不想想我今年多大了。
B 啊呀啊呀,我们家小ha也开始进入反抗期了呢。
A 拜托。。。你也不考虑一下我的年纪。
B 哟,那还真不好意思了,刺激到了年轻的高中男生了。。。
A 不要你乱说! 还有,今后别小ha小ha的叫了!真搞不懂你怎么总是。。。。
B 好了好了,再说就不给你饭吃了! 开吃吧!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-05-22
a我就让他确实便当盒家乡后,要想哇说了我买的,不过我让我很高兴在リラツクマbリラツクマコリラツクマ哦a - - - -安慰男子高中生拿好呢。b好不容易父亲给我选了aママジ跟爸爸的嗜好,这样的我便当盒是一百步差不多就可以的!可以的。(音译)是真的了有相当严重呢!好啊!这样的努力不被照片,今天真的很好地太不方便了。所以说的就已经是很有b好不容易努力了的a已经真正一般,因此非常不错的! !年!b哎呀呀…君也叛逆期。我想吗? a ?周颂——顺便也不是自己的年龄目标b啊,真不好意思。男子高中生太过强烈刺激了吗?…a烦死了之后,我的啊~ ~君的叫,都不为是你总是这么说…b链接说人饭出吃晚饭吃好哦!
第2个回答  2012-05-22
真是地道的方言啊,看不太懂,就不瞎翻了,等高手翻了借鉴啦。
第3个回答  2012-05-22
。。。

请会日语的朋友把这段话翻译一下,谢谢你了
翻译: 而且,当世界是一个虚假世界的时候,我就会一直相信你是真的。不用担心,シェンYue(人名),我没问题的!···シェンYue到底是什么名字,我实在是查不出来,学日语这么多年,真没见过シェン这个音~~~楼主的这句话蛮奇怪的,感觉没什么关联呢。不过我只负责翻译啦,希望有帮到楼楼哦...

请懂日语的朋友帮忙翻译一下。谢谢~
5.日语比我想的要难得多。「日本语は自分が想像したよりかなり难しいです。」6.爷爷让我利用暑假去日本生活一段时间,这样不仅能学会日语还可以了解日本的社会和风俗习惯等。「祖父は夏休みに日本へ行って暮らして来なさいって、そうすれば、日本语をも覚えるし、日本の社会と风习なども理解す...

请会日语的朋友帮忙翻译一下,有急用
私は、この「何とか」という意味合いの有无でこの2者を使い分けています。つまり、先方と当方を繋ぐのに苦労を伴っている场合は「通じる」、そうでない场合は「通る」を使用しています。对呀 你一开始就是我的啊 我会保护你 不受这世界伤害 所以你 什麼也不必怕 疲惫的夜 静静相拥...

会日语朋友帮忙把一段短文翻译成日语,谢谢
だから、私は、内在を高めると同时に、外部のフォーカスをも大切で。

请会日语的朋友给翻译一下,急用,先谢谢了。
却得不到参政权,监查请求等直接权利。即使履行同等的义务却享受不到同等的权利,在这点上有欠公平却也是没有办法的事。不管怎么样,如果说这种对待外国人的政策是国税厅,厚生省,外务省等各个行政机关的错误造成的,那可能会让人对日本产生不信任感。

请会日语的朋友帮我翻译一下"谢谢遇见你让我的世界变得很美好"的日语...
君と出会ったと、仆の世界は素敌になっています。ありがたいです。

会日语的朋友帮忙翻译下。谢谢~
君に会えて本当に嬉しかった

有句日语中文谐音需要大家来翻译一下 谢谢了
这个中文的谐音还真不准啊。大概猜下来可能是:哇卡达瓦:明白了。透冒大吉 阿里阿朵洪都力:朋友,谢谢。但这句话本身很中式思维的,因为日本人不大会用这种表达方式的。

会日语的请翻译一下:わかた.ありがとう.あなたも
わかた.---应该是わかった、意思是明白了。ありがとう.---谢谢 あなたも---你也XXX

麻烦懂日语的朋友帮我翻译一下!非常急!谢谢!!
翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。

相似回答
大家正在搜