高分跪求日语高手 不要用翻译器 谢谢

これだけ自分なりにかわったつもりでいれば、それはもはや形骸だけのことで、ひとりよがりな感伤癖なのかもしれない。にしても、ぼくがなぜ书くかといわれれば、このうしろめたさあればこそと思う。ぼくは、直木赏受赏式の际、死にぞこないの、不浄の文字书きつづけるといったけれども、つまりはとうてい、それ以外の文字などのぞむべくもなく、心中のかたわれ、神戸の长吉、卑怯未练な、わが志のべるしかないのである。别に、无惨な死にざま果たした、养家の肉亲や、焼迹の少年达の镇魂歌を书くつもりはなく、书けもしないが、その死にかかずらわって、ただ逃げてばかりいた、今、生き长らえる自分の、後ろめたい気持ちに、责めたてられ、あざ笑われ、ののしられつつ、ぼくはぼく自身のちいさい文字を书く。

如若认为只有这样才能成为真正的自己,但(时至今日)也只剩了躯壳,或许这(样想)也只是自以为是的多愁善感罢了。然而,说道写这些文字的原因,那正是源于我心的愧疚。我在“直木奖”获奖之际,虽曾说过要继续写关于自杀未遂者的不干净的文字,而最终只写了一些诸如这些内容之外的(大家)意想不到的、自杀的同伙——神户的长吉,以及我们懦弱而对世依然恋恋不舍的意愿而已。另外,我并没有打算写也没有写一些关于惨死的丑态、养父母家的亲骨肉及(唱给)烧伤的少年们的安魂曲等。对于死亡,我一直在逃避。如今,苟活下来的我,除了怀有内疚之情,还不断地被指责、被耻笑、被责骂。然而,我就写属于我自己的小小的文字。

费了好好长时间翻译的,可能有不准确的地方。请参考!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-04-17
你得先把文章打对再发,而且分批发比较好。这么多一般人没这耐心,而且一边翻译一边查错猜意思。
第2个回答  2012-04-17
楼上的人才啊!!!!!!!!!比翻译机厉害!
相似回答
大家正在搜