普通话翻译成潮汕话

老婆,我真的很爱你,我真的不想失去你,请不要再说分开,陪我一直走下去,好吗?

姿娘,我真的悦着汝,我真的不想同汝分开,请不要再道分开,陪住我一直走下去,可好?

潮语,过去称为“潮州话”,现在一般称做“潮汕方言”,亦称潮汕话,简称为“潮语”。 是闽南话的一个支系,以汕头方言为标准音。 

也是现今全国最古远、最特殊的方言之一。流行于粤东地区的闽方言,潮语使用人数约1000万人左右,加上华侨和港澳同胞,使用潮语人数约2500万人以上。

典故

潮语与其它方言一样,都是从古代汉语分化出来的。由于它分化、形成的年代比较早,分化出来以后其发展、变化又较为缓慢,所以保存了较多的古代汉语的语音特点,远远超过粤方言和客家方言

潮汕人以外的人群,很难掌握和听懂有如此繁多复杂音节的方言,这构成了潮人以外人群的沟通障碍,韩愈当年在潮州对此深感不便,有“无可与愈者”之叹,并试图以中州音取代它,但没有成功。

以上内容参考 百度百科——潮语

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-06-19
老婆 瓦真实鹤爱吕 瓦帽变失去吕 请买再搭分手 噶瓦做下行落去 好莫?
如果你是潮汕人 念得懂 就知道我这句好
注意“真实”“鹤爱”“帽变”“搭”“做下”“行落去”
楼上直译是不行的 而且“老婆”怎么会成“老皮”呢 你哪里的?
还有“够爱”应该是“过爱”吧 比较强烈 但没比我的“真实鹤爱”好
“我真得莫失去鲁”就是完全直译原来的“我真的不想失去你”而潮汕话 用“瓦帽变失去吕”更为贴切真实 意味“我无法失去你”
“请不要再说分开”翻译为“请莫甲我谈分开”是没错 虽然前面带着个“请” 但“莫甲”带着命令的语气
“陪我走下去”翻译为“甜甜京落去”实在不妥~
楼主如果需要加些修饰 可以问我本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2012-06-20
佬啊,我热着吕,我波箱室克吕,麦载搭崩亏,皮瓦泽折假鲁克,霍末!
辛苦啊
第3个回答  2013-06-14
相信普通话翻译成潮汕话是许多潮汕人都希望的`因为我们教书的时候老师讲普通话`但是普通话发言跟潮汕话发音有时候相差太远了``所以知道普通话的发音又不知道潮汕话发言的人很多``
第4个回答  推荐于2017-08-04
皎皎,在饶平那边是指说话很多,不尊重他人就会被说成皎皎叫,特别是对晚辈说的。普通话可以用“叽叽喳喳”来描述本回答被网友采纳
相似回答