求日语大神帮忙翻译下面一段话,感谢。(日语翻译)

照顾住在们异国工作诸多的不易,总经理部批准了每年给驻在们一次旅游的福利。2017年您考虑到公司业绩下滑,岛田先生还未进入CMW的团队,将计划改期了。现山田先生也已经加入,加藤先生2019年将前往深圳工作,所以我想在元月份组织六位短途旅行。

元月4号是加藤先生的生日,公司的员工在生日的时候都会收到公司给予的一份祝福和小礼物(可以在礼物清单种自选一种),祝福是通过手机中的钉钉系统发送的,领取礼物可以请翻译随各位到用品仓领取。

仅供参考:
驻在员の皆様が异国の地で仕事をする事は色々大変だと考え、CMW総経理部は年に一回の驻在员旅行(福祉として)の许可を出していました。2017年はCMWの売り上げが悪い事と岛田さんの访中日程が不明であった为、驻在员旅行を见合わせました。
现在、新たに山田さんが驻在され、加藤さんは深せん工场に异动されるという事なので、来年1月に皆様(6人)の小旅行を企画したいと考えています。
别件ですが、「1月4日」は加藤さんの诞生日なので、会社からお祝いの言叶とプレゼントがもらえます。
お祝いの言叶は携帯にインストールされているDingDing talk のアプリで见れます。
プレゼントは景品リストから1つ选べ、通訳さんと一绪に支给品仓库へ取りに行けば、受け取ることが出来ます。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-01-22
异国での仕事の多くは容易ではないが、総経理部は年间に一度の旅行に驻在する福祉を承认した。2017年には会社の业绩が下落したことを考虑して、岛田さんはまだCMに入っていないというチームの変更を予定しています。现山田さんもすでに参加しておりますが、加藤さんは2019年に深圳に行きますので、元の月に6人の短い旅をしたいと思います。
元月4日は加藤さんの诞生日で、会社の社员が诞生日の时に、会社からのお祝いと小プレゼント(プレゼントリストで自选できます)をもらって、携帯电话の钉付けシステムで送ることを祝福します。
第2个回答  2019-01-22
异国での多くの仕事の面倒を见て、社长部は毎年1度は驻在员に観光を认めた。2017年は会社の业绩が落ちていることを考虑して、岛田さんがCMWグループに入っていないことになり、期间を変更しました。今は山田さんも参加して、加藤さんは2019年に深圳で仕事をするので、元の月に6人の小旅行を计画したいと思っています。元月4日は加藤さんの诞生日です。会社の社员は诞生日に会社から祝福と小さなプレゼントをもらいます。祝福は携帯电话の钉付けシステムで送ってくれます。プレゼントは通訳してもらってもいいです。
第3个回答  2019-01-22
现在、新たに山田さんが驻在され、加藤さんは深せん工场に异动されるという事なので、来年1月に皆様(6人)の小旅行を企画したいと考えています。
第4个回答  2019-01-22
我觉得你应该收藏起来,不管以后有没有收藏价值,你也应该收藏反正也不是大票面,以后不管有没有增值的价值有是最好的,没有也可以留个纪念,毕竟我们曾经用过这种一元的票面。以后很有可能能挣许多钱,还是留着吧

求日语大神帮忙翻译下面一段话,感谢。(日语翻译)
驻在员の皆様が异国の地で仕事をする事は色々大変だと考え、CMW総経理部は年に一回の驻在员旅行(福祉として)の许可を出していました。2017年はCMWの売り上げが悪い事と岛田さんの访中日程が不明であった为、驻在员旅行を见合わせました。现在、新たに山田さんが驻在され、加藤さん...

求大神帮忙把下面一段话翻译成日语,要用敬语,跪谢了
皆様、おはようございます。中国西北航空をご利用いただき、诚にありがとうございます。この飞行机は西安発、北京経由、东京行きでございます。飞行距离3000キロ、飞行时间5时间30分、成田空港到着时刻は14时30分の予定でございます。ごゆっくり空の旅をお楽しみください。

求日语大佬翻译以下句子感激不尽,要准确点
(9)、唇を返す —— 反唇相讥;

求日语大佬翻译一下下面的一段话(急用感谢,不要机翻,不要机翻)
10才の年、両亲がなくなって、今は祖父と一绪に住んでおります。幼なじみの友、Bさんがいて、いわば今日ちょうど彼の诞生日です。手作りの花を送ろうと思っていますが、このとたん、Bから电话が来て、なんとガンに癌にかかったと通告。ずっとそばにいるから、谛めないでねとすぐ...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
感觉就像被这个世界遗弃,没有能帮助我们。恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どう...

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢,给日本朋友的回信(长辈)谢谢了
あなたのブログが常に満足してお読みください。あなたのブログに私は精神的な支えの深い感覚を持っている。私はこのブログなくてはならないと思う。私は本当にあなたがうらやましい。幸せなファンを実行するのにはよい。しないメンバーは、现在、非常に満足している必要がありま...

请各位专业人士将下面那段话翻译成日语,谢谢!
尊敬するお客様:尊敬的客户 ご注文して顶いた商品は品切れて、他の商品に変更してもよろしいでしょうか。您订购的产品已经卖完了,可以更换成其他商品吗?ご绍介させて顶いた商品は非常に人気があります、これをお客様に送ってよろしいでしょうか。给您介绍的这款商品非常有人气,将这款...

求助日语高手帮忙翻译这段话(给长辈),谢谢。
我が子が生まれてから、日常生活が忙しくなりとても疲れてはいますが、毎日がとても充実で楽しくなっています。***様のBLOGを通じてお気持ちを分かち合えて、大変うれしい限りです。诚にありがとうございます。楽しくて、幸せな毎日をお过ごしのように、赤ちゃんとともに心よ...

日语翻译,请高手帮我把下面的话翻译成日语,谢谢!!
比较安静,但在工作中,有问题我会及时的请教前辈的。”実は私の性格は内向的で、生活の中ではあまり自分の表现が上手で、比较的に静かで、しかし仕事の中で、问题がある私は直ちにの先辈に教えてもらうの。」如有疑问请继续追问,望采纳,谢谢,您的采纳是我的力量!

日语高手帮我翻译以下一段话:
1.信頼や否やの问题ではないことなので、XXより保障とは认めません。2.先方さんは最悪の结果を悬念しています。ということで、予防策として、あくまでも先方さんの案を主张しています。すなわち『现场の金型を移动してから、すぐ日本侧に连络して支払いを実施してもらい、银行の...

相似回答