这篇稿子对我来说很重要,请不要从百度翻译或有道词典之类的上面粘贴,谢谢。
我的父母
这个世界上,我最爱、最尊敬的人就是我的父母。
我妈妈是一名教师,她每天早晨6天起床去学校,工作到晚上6点再回家,我知道她每天都很忙很累,可是她依然会把家里收拾得干干净净,耐心地听我讲述开心的或不开心的事情。
在妈妈所教的班级中,有三个智力有问题的学生,妈妈从来没有放弃过他们,经常利用自己的休息时间帮他们补课,对他们的照顾也不比其他学生少。因此妈妈经常得到家长们的夸赞和老师们的敬佩。
在所有运动中,妈妈最喜欢健身,她一周要去健身房四次,在她的影响下,我也越来越喜欢锻炼身体了。妈妈还很擅长唱歌和跳舞,在我和爸爸心中,她就是一个完美的女人,是我们的女神。
我爸爸是一个亲切、热心的人。他既是一名摄影师也是一名厨师。他经常带着我去郊外踏青,然后拍照。我房间里挂着许多漂亮的照片都是他给我拍的,我都不需要去摄影馆啦!
爸爸做饭超级好吃,他每天做的饭菜都不一样,但是我可不想被他喂成一个胖子。
爸爸很喜欢旅游,所以我们三个人经常在假期外出旅游。旅游的时候,爸爸会记录各个地方的风土人情,与那边的人们交朋友,还会买很多土特产,我跟着他也会学到不少知识。
我们的家庭很幸福,现在我在济南读大学,但是爸爸妈妈对我的关心和爱护丝毫没有减少。我只希望他们的身体永远健健康康。
爸爸妈妈,我爱你们!
请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
母は彼らを谛めることはなく、よく自分の休憩时间を利用して彼らのために补讲して、彼らに対する配虑も决して他の生徒たちより少なくありません。従って、母はよく生徒の亲たちからの赏賛と先生同士の尊敬を受けます。
急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
现在、日本の3G携帯电话ビジネスはまだ开発の3G携帯コンテンツサービスは、日本は良い豊富な运动量が増え、さ これらのサービスは、音楽、テレビ、携帯财布など、リアルタイムのナビゲーション、オンラインショッピング、オンラインゲーム、见てのダウンロードなどがあります。日...
急!急!急!用最简单的日语翻译,不要用太难的句型,我学的是标准日本语初级...
読书(どくしょ)や音楽を闻くことも好きです。日本がとても好きです。特に日本のマンガとさくらが好きなので日本语の勉强を选択(せんたく)しました。私の梦はいつか日本にさくら见に行くことです。すでに大学院(だいがくいん)を受験することに决めました。いま、毎日日本语...
由于水平有限,请日语高手将此篇文章翻译成日文。
进出と大学の门を人生の歴程と新たな1ページをめくって。人生の道路を越えた新しい段阶、四年间の大学生活をしなければならない高い所1部の自分にある。1の积极的な参加クラスの活动と学校の行事で、行事やで自分の得意技を取得して顺位だ。学校のクラブを2はクラブの中で自分を锻える...
请帮忙把这篇小文章翻译成日语!!!急!!
私は祖国を夸りに思う。休みの中にまたお母さんの家事をたくさん手伝って、お母さんにとても喜ばせました。今年の夏休み、私は英语と日本语も自分で勉强しました。大変でしたが、やりがいを感じました。これは私の夏休み、楽しい夏休みです。
...请各位日语达人帮帮忙翻译成日语,不胜感激!
あなたと知り合って23年になります。意地の子供から愚かな少年まで、愚かな少年から成熟したあなたまで。认识你23个年头了,从一个意气的孩子到懵懂的少年,从懵懂的少年到现在日趋成熟的你。あなたの喜びや悲しみに涙を流すたびに、私は目を见ています。你的每一次欢欣雀跃和悲伤流泪我...
由于水平有限,请日语高手将此篇文章翻译成日文。
3.独自に开発を学ぶ、物事を行うことを学ぶ、生き残るために学び、共に生きることを学ぶために、変更するために学び、他者から学ぶことを学ぶ、学ぶためにインターネットを使用することを学ぶ。生活の一部になることを学ぶことができます。将来に备えるために。4.本のトレーニ...
请人帮忙翻译一个短文,将中文翻译成日语
私は服を変更するには、移动するZiqiを郑ましょう:刘Minghuは彼らを讨つために私が待っていた、下に二人のボートの後、私は良い幸せああ、ハハ、このスプラッシュで一绪に水の中に立っていた。 ドリフトの服を変更した後、何か食べるものを持って、生姜の钵を饮み、...
求会日语的朋友帮忙把这段中文翻译成日文,一定要人工翻译(软件和在线翻 ...
相変わらずお元気に活跃していると存じます。さて、お伺いしたいんことがございますが。この前、絵画の件について教わって顶いたことがありました。当时、先生が「転写」と言うことに言及した。「転写」した経験がないから(転写中)、注意すべきことがよく分かりません。このまま...
请日语超级高手翻译一句话,低水平勿入!
“闻道有先后,术业有专攻”这句很是经典的名言在日语中经过前后替换后一般翻译成:“道を闻くに先后有り、术业に専攻あり”。另外对一楼的翻译机同学汗一下-。- PS:我恨度娘。居然不让用很繁体的汉字TAT!请将就着看吧。。。“闻、后、术业”四个字分别应该对应相应的日文汉字。PS2:换成...