so the youth翻译中文是否可以译为‘如此青春’我想将其作为我的舞团名字真心求助 急急急!!!!

如题所述

“如此青春”的英语翻译应该是 so youthful 而不是 so the youth。

“青春”在这里是形容词,而 the youth 是名词,youthful 才是形容词。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-29
so the youth在英文中根本不成意思,别提翻译成如此青春了。不知你想以中文名为准来翻译成英文,还是分开的求英文顺口。
建议:
就叫“youth”,至少make sense;
取谐音“U's”或“You‘s”意为“你的”,发音也比较洋气;
“the young”、“young.s”意“年轻人(们)”,但因发音有“样”音,中文字面翻译可为“花样”
“young & lively”简写“Y&L”译为“花样年华”
第2个回答  2012-09-28
可以的。

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/www.t2y.org3v3b34/skin/templets/default/contents.html on line 47
相似回答