可以请大家帮我找一下关于钱钟书或是他的<围城>的外文文献吗?谢谢

关于现代文学的也可以,最好和钱钟书有关!
文献翻译出来要有三千个字,还有要有这篇文章的出处和作者等资料.

wiki的资料,这个网站中国禁的,你上不去,我贴过来好了。

Qian Zhongshu (November 21, 1910 – December 19, 1998) was a Chinese literary scholar and writer, known for his burning wit and formidable erudition.

Among the general public, he is best known for his satiric novel Fortress Besieged (围城). His works of non-fiction are characterised by their large amount of quotations in both Chinese and Western languages (including English, French, German, Italian, Spanish, and Latin).[1]. He also played an important role in the digitalization of the Chinese classics late in his life.[2]

Contents [hide]
1 Life
2 Works
3 Posthumous publications
4 Further reading
5 Notes
6 See also
7 External links

[edit] Life
Qian Zhongshu did not talk much about his life in his works. Most of what we know about his early life relies on an essay written by his wife Yang Jiang,[3] Born in Wuxi, Qian Zhongshu was the son of Qian Jibo (钱基博), a conservative Confucian scholar. By family tradition, Qian Zhongzhu grew up under the care of his eldest uncle, who did not have a son. Qian was initially named Yangxian (仰先 "respect the ancients"), with the courtesy name Zheliang (哲良 "sagacious and upright"). However, when he was one year old, according to a tradition practised in many parts of China, he was given a few objects laid out in front of him for his "grabbing". He grabbed a book. His uncle then renamed him Zhongshu, literally "being fond of books", and Yangxian became his intimate name. Qian was a talkative child. His father later changed his courtesy name to Mocun (默存), literally "to keep silent", in the hope that he would talk less.

Both Qian's name and courtesy name predicted his future life. While he remained talkative when talking about literature with friends, he kept silent most time on politics and social activities. Qian was indeed very fond of books. When he was young, his uncle often brought him along to tea houses during the day. There Qian was left alone to read storybooks on folklore and historical events, which he would repeat to his cousins upon returning home.

When Qian was 10, his uncle died. He continued living with his widowed aunt, even though their living conditions worsened drastically as her family's fortunes dwindled. Under the severe teaching of his father, Qian mastered classical Chinese. At the age of 14, Qian left home to attend an English-speaking missionary school in Suzhou, where he manifested his talent in language.

Despite failing in Mathematics, Qian was accepted into the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1929 because of his excellent performance in Chinese and English languages. His years in Tsinghua educated Qian in many aspects. He came to know many prominent scholars, who appreciated Qian's talent. Also, Tsianghua has a large library with a diverse collection, where Qian spent a large amount of time and boasted to have "read through Tsinghua's library". It was probably also in his college days that he began his lifelong habit of collecting quotations and taking reading notes. There Qian also met his future wife Yang Jiang, who was to become a successful playwright and translator, and married her in 1935. For the biographical facts of Qian's following years, the two memoirs by his wife can be consulted .[4]

In that same year, Qian received government sponsorship to further his studies abroad. Together with his wife, Qian headed for the University of Oxford in Britain. After spending two years at Exeter College, he received a Baccalaureus Litterarum (Bachelor of Literature).[5] Shortly after his daughter Qian Yuan (钱瑗) was born, he studied for one more year in the University of Paris in France, before returning to China in 1938.

Due to the unstable situation during the Second Sino-Japanese War, Qian did not hold any long-term jobs until the People's Republic of China was founded in 1949. However, he wrote extensively during the decade.

The old gate of Tsinghua University, where Qian Zhongshu studied and taughtIn 1949, Qian was appointed a professor in his alma mater. Four years later, an administrative adjustment saw Tsinghua changed into a science and technology-based institution, with its Arts departments merged into Peking University (PKU). Qian was relieved of teaching duties and worked entirely in the Institute of Literary Studies (文学研究所) under PKU. He also worked in an agency in charge of the translation of Mao Zedong's works for a time.

During the Cultural Revolution, like many other prominent intellectuals of the time, Qian suffered persecution. Appointed to be a janitor, he was robbed of his favorite pastime - reading. Having no access to books, he had to read his reading notes. He began to form the plan to write Guan Zhui Bian (管锥编) during this period. Qian and his wife and daughter survived the hardships of Cultural Revolution, but his son-in-law, a history teacher, was driven to suicide.

After the Cultural Revolution, Qian returned to research. From 1978 to 1980, he visited several universities in Italy, the United States and Japan, impressing his audience with his wit and erudition. In 1982, he was instated as the deputy director of the Chinese Academy of Social Sciences. He then began working on Guan Zhui Bian, which occupied the next decade of his life.

While Guan Zhui Bian established his fame in the scholar field, his novel Fortress Besieged introduce himself to the public. Fortress Besieged was reprinted in 1980, and became a best-seller. Many illegal reproductions and "continuations" followed. Qian's fame rose to its height when the novel was adapted into a TV serial in 1990.

Qian returned to research, but escaped from social activities. Most of his late life is confined in his reading room. He consciously kept a distance from the mass media and political figures. Readers kept visiting the secluded scholar, and the anecdote goes that Qian replied to an elderly British lady, who loved the novel and phoned the author, that "is it necessary for one to know the hen if one loves the eggs it lays?"

Qian entered a hospital in 1994, and never came out. His daughter also became ill soon after, and died of cancer in 1997. On December 19 1998, he died in Beijing. The Xinhua News Agency, the official press agency of the PRC government, labelled him "an immortal" - a term usually reserved for revolutionary martyrs.

[edit] Works
Qian dwelled in Shanghai from 1941 to 1945, which was then under Japanese occupation. Many of his works were written or published during this chaotic period of time. A collection of short essays, Marginalias of Life (写在人生边上) was published in 1941. Men, Beasts and Ghosts (人‧兽‧鬼), a collection of short stories, mostly satiric, was published in 1946. His most celebrated work Fortress Besieged appeared in 1947. On the Art of Poetry (谈艺录), written in classical Chinese, was published in 1948.

Beside rendering Mao Zedong's selected works into English, Qian was appointed to produce an anthology of poetry of the Song Dynasty when he was working in the Institute of Literary Studies. The Selected and Annotated Song Dynasty Poetry (宋诗选注) was published in 1958. Despite Qian's quoting the Chairman, and his selecting a considerable number of poems that reflect class struggle, the work was criticized for not being Marxist enough. The work was praised highly by the overseas critics, though, especially for its introduction and footnotes. In a new preface for the anthology written in 1988, Qian said that the work was an embarrassing compromise of his personal taste and the then prevailing academic atmosphere.

Seven Pieces Patched Together (七缀集), a collection of seven pieces of literary criticism written (and revised) over years in vernacular Chinese, was published in 1984. This collection includes the famous essay "Lin Shu's Translation" (林纾的翻译).

Qian's magnum opus is the five-volume Guan Zhui Bian, literally the Pipe-Awl Collection, translated into English as Limited Views. Begun in the 1980s and published in its current form in the mid-1990s, it is an extensive collection of notes and short essays on poetics, semiotics, literary history and related topics written in classical Chinese.

Qian's command of the cultural traditions of classical and modern Chinese, ancient Greek (in translations), Latin, English, German, French, Italian, and Spanish allowed him to construct a towering structure of polyglot and cross-cultural allusions. He took as the basis of this work a range of Chinese classical texts, including I-Ching, Classic of Poetry, Chuci, Zuozhuan, Shiji, Tao Te Ching, Liezi, Jiaoshi Yilin, Taiping Guangji and the Complete Prose of the Pre-Tang Dynasties (全上古三代秦汉三国六朝文).

Familiar with the whole Western history of ideas, Qian shed new lights on the Chinese classical texts by comparing them with Western works, showing their likeness, or more often their apparent likeness and essential differences.

“ It is a monumental work of modern scholarship that evinces the author's great learning and his effort to bring the ancient and the modern, Chinese and Western, into mutual illumination."[6] ”

Qian Zhongshu was one of the best-known Chinese authors to the Western world. Fortress Besieged has been translated into English, French, German, Russian, Japanese and Spanish.

Besides being one of the few acknowledged master of vernacular Chinese in the 20th century,[7] Qian was also one of the last authors to produce substantial works in classical Chinese. Some regard his choice of writing Guan Zhui Bian in classical Chinese as a challenge to the assertion that classical Chinese is incompatible with modern and Western ideas, an assertion often heard during the May Fourth Movement.[8]

[edit] Posthumous publications
A 13-volume edition of Works of Qian Zhongshu (钱钟书集) was published in 2001 by the Joint Publishing, a hard-covered deluxe edition, in contrast to all of Qian's works published during his lifetime which are cheap paperbacks. The publisher claimed that the edition had been proofread by many experts.[9] One of the most valuable parts of the edition, titled Marginalias on the Marginalias of Life (写在人生边上的边上), is a collection of Qian's writings previously scattered in periodicals, magazines and other books. The writings collected there are, however, arranged without any visible order.

Other posthumous publications of Qian's works have drawn harsh criticism. The 10-volume Supplements to and Revisions of Songshi Jishi (宋诗纪事补正), published in 2003, was condemned as a shoddy publication. The editor and the publisher have been criticized.[10] A facsimiles of Qian's holograph (known as 宋诗纪事补订(手稿影印本) in Chinese) has been published in 2005, by another publisher. The facsimiles of parts of Qian's notebooks have appeared in 2004, and has similarly drawn criticism.[11]In 2005, a collection of Qian's English works was published. Again, it was lashed for its editorial incompetence.[12]

[edit] Further reading
Innumerable biographies and memoirs in Chinese have been published after Qian's death.

An introduction to Qian's style of thinking can be found in the English (selected) translation of Guan Zhui Bian:

Qian Zhongshu, tran. Ronald Egan (1998). Limited Views: Essays on Ideas and Letters (Harvard-Yenching Institute Monograph Series). Harvard University Asia Center. ISBN 0-674-53411-5.
Five of Qian's essays on poetry have been translated into French:

Qian Zhongshu, trad. Nicolas Chapuis (1987). Cinq Essais de Poetique. Christian Bourgois Editeur. ISBN 2267004852.

如果你要翻译的话,请再著名。

希望能帮到你。

参考资料:http://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Zhongshu

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-03-20
钱钟书(1910-1998),字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。著有学术著作《谈艺录》(1948)、《宋诗选注》(1958)、《管锥篇》(1979)等,还著有散文集《写在人生边上》(1941),短篇小说《人·兽·鬼》(1946),长篇小说《围城》(1947)等。
外文文献参考:http://www.59165.net/guanjianchi.asp?guanjianchi=%C7%AE%D6%D3%CA%E9%B5%C4%A1%B6%CE%A7%B3%C7%A1%B7
第2个回答  2019-01-15
早中是

可以请大家帮我找一下关于钱钟书或是他的<围城>的外文文献吗?谢谢
钱钟书(1910-1998),字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。著有学术著作《谈艺录》(1948)、《宋诗选注》(1958)、《管锥篇》(1979)等,还著有散文集《写在人生边上》(1941),短篇小说《人·兽·鬼》(1946),长篇小说《围城》(1947)等。 外文文献参考:http:\/\/www.59165.net\/guanjianchi.asp?guanjianchi=%C7%AE%D6%...

谁有关于钱钟书或者围城的外文文献啊,毕业论文要用,好难找啊
网上有这个,我的电子本不知到哪里去了。自己找找看吧。limited views(《管锥编》英文摘译本)钱钟书著,Ronald C.Egan译,June,1998 \/ Harvard University Press \/ Essays on Ideas and Letters

关于围城论文参考文献
2008,(04) . [2] 熊佳红. 浅谈讽刺手法在《围城》中的运用[J]. 恩施职业技术学院学报, 2008,(03) . [3] 卢小平. 浅析钱钟书小说《围城》的现实意义[J]. 西北职教, 2008,(12) . [4] 孟宪华. 浅析钱钟书《围城》的讽刺幽默性[J]. 文教资料, ...

请简单介绍一下 钱钟书(围城)的内容
《围城》1947年在上海初版发行,1980年由人民文学出版社出版修订本,增加了作者补写的“重印前记”一篇。钱钟书的夫人杨绛曾作有《记钱钟书与〈围城〉》,对《围城》的写作情况及小说中某些人物与原型的关系,有很风趣的记述,可以参看。

钱钟书写《围城》有什么深意吗
前者是因为钱钟书先生文笔绝佳,后者则因为此书有着非常深刻的意蕴。《围城》的佳名早已远扬,此书的中心之意已经广泛流传,很多没看过《围城》的人都能说出来:城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。“围城”这个喻体无疑是一座城堡。这是一个很有趣的意象。它是一种束缚和障碍,也是隔膜和疏离,...

《围城》算是钱钟书先生送给杨绛的情书吗精选
《围城》算是钱钟书先生送给杨绛的情书吗1、《围城》是钱钟书所著的长篇小说,是中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说。被誉为“新儒林外史”。第一版于1947年由上海晨光出版公司出版。故事主要写抗战初期知识分子的群相。2、年,考入清华大学外文系。1932年,在清华大学古月堂前结识杨绛。1937年,...

求一篇关于杨绛或梁实秋,钱钟书的介绍(英语,并包括生平.翻译作品,翻译...
the first domestic study of Shakespeare's authority. He has been fighting with Lu Xun and other left-wing writers. His life has left more than 20 million words in the Chinese literary world, and his collection of essays has created the highest record of the publication of modern ...

请问谁有《围城》俄语版?谢谢
日本版《结婚狂诗曲》(囲城) 荒井健 中岛长文 翻译 德文版 《Die umzingelte Festung》 莫宜佳(Monika Motsch) 翻译 俄文版 索洛金(V.Sorokin) 翻译 《围城》(“Осажденная крепость”)是钱钟书先生的代表作,在我国家喻户晓。它不仅被改编成了电影和电视剧,其中的...

钱钟书的《围城》对外国有哪些影响?或者国外有哪些研究钱钟书或者...
个人认为中文中的幽默并不一定能很好地被传神转换,就像让我们看某些外国名著,如果让你不断看注释,并不断有典故诗词方言夹杂于其中,你非但不能感到精彩,反而会很乏味!所以影响应该是谈不上的,但作为文化沟通的参考是有实际意义,尤其是对某一段历史的时期,某一部分人的行为,耐人寻味。

杨绛《记钱钟书与〈围城〉》
钱钟书的夫人杨绛曾作有《记钱钟书与〈围城〉》,我曾经看过,觉得很有意思,可是现在书被弄不见了,只好到网上来查,可是也没找到全文,不知哪位能帮忙找一下,不胜感激。... 钱钟书的夫人杨绛曾作有《记钱钟书与〈围城〉》,我曾经看过,觉得很有意思,可是现在书被弄不见了,只好到网上来查,可是也没找到全文,不...

相似回答