英文版‘';义勇军进行曲';
\';义勇军进行曲\';曾于1940年左右,由刘良模翻译为英文,英文歌词经原作者田汉同意,
略有改动,当时由美国黑人歌王保罗.罗伯逊(Paul Robeson)演唱。
英文歌词如下:
Arise!You who refuse to be bound slaves!
Let\';s stand up and fight for
Liberty and true democracy!
All the world is facing
The change of tyranny,
Everyone who wants freedom is now crying:
Arise!Arise! Arise!
All of us in one heart,
With the torch of freedom,
March on!
With the torch of freedom,
March on and on!
这首义勇军进行曲当时在被压迫人民中非常脍炙人口,PAUL ROBESON 的唱片销路极好,因为它鼓励人民为打倒暴政,争取真正民主自由而歌唱。我的黑人朋友 Isaac 说,现在这首歌成为PRC国歌,没有人能随意歌唱,它已经失去鼓励被压迫人民斗争意义和价值的歌曲了。
参考资料:
http://www.415400.com/bbs/printpage.asp?BoardID=18&ID=1394