Whether you are thinking of enrolliing or sneaking up to spy on a class in action, it is the city's most vigorous scene for flamenco.
前面一部分算是条件状语从句么吗? 后面的it 应该是指的 a class in action 吧? 这样可以么就从句的一部分作为主干的真正主语?
还是说的Whether引导的是主语从句?
会不会前半部分是插入语?不过好像有点长?
请各位英语高手分析下这个句子
开始的是倒装:“so ordinary and routine has this become to us that ...”,正常语序是This has become so ordinary and routine to us that ... ,其中的so又和us后面的that构成对应,意思是:这些对于我们来说是如此的平常、普通,以至于……后半句是“it take (sb) sth to do”句型.是...
请英语高手帮忙分析句子结构
宾语:trouble 方面状语:with my classmates (介宾结构:介词with+宾语my classmates;其中my 是限定词,相当于定语)意思:我正跟同学闹别扭。(即在和同学相处方面,我遇到麻烦。)
请求英语高手解答分析一下句子成分
1、of which是引导一个定语从句,且引导词在句中做主语,先行词是high cliffs,of which表示与先行词之间的所属关系(通俗说就是"先行词"的...)。如果还难以理解,那就把先行词代入which那个地方去理解,可能比较容易,可以看看例子。例如:He has a lot of story-books, a few of which I have...
请各位高手帮我分析一下这几句子,谢谢(重奖)
第一,this was to have been 这个结构分两方面来看:this is to do表示“将会是\/将要...”,表示将来的时间,类似于be going to do。to have been用的是不定式的完成式,在这里表示过去的动作,“本应该是...”,起到虚拟语气的作用。第二,that almost undermined the debate是句定语从句,其...
自己写了一个英语句子,请高手帮忙看有什么语法错误没。或者有什么更好...
confront (with) =面对 ; bear=承受;负担.pressure=压力; the stresses of modern life = 现代生活的压力.修正建议: "There are all sorts of stresses of modern life that we have to bear, such as economic, emotional, physical and other stresses. This hardship 困苦 sometimes makes us ...
来个英语高手帮我看一下这句话?
主谓宾状结构。But perhaps..,副词短语作状语。both studies主语。showed谓语。levels宾语,前面的reduced(形容词)是它的前置定语,of...是它的后置定语。in the system又是activities的后置定语。necessary...结尾是形容词短语作作system的后置定语。
求英语高手帮我看看这个句子怎么回事。
这里是被动 所以用过去分词hunted hunted的主体是主句主语 the deer 是鹿被猎杀 关于状语和补语的分歧 补语是补充说明一个名词成分的(如主语或宾语) 也就是说 补语和定语一样 它的作用范围是一个名词 而状语是修饰动词,句子,形容词,副词或其他结构的 它不修饰名词 两者的作用范围不同 这里 如果...
自己写了一个英语句子,请高手帮忙看有什么语法错误没。或者有什么更好...
死板的翻译答案是这样的:你相信真正的等真的相信真爱当我年轻的时候,我深深相信任何人告诉我任何事情。但随着时间的推移,我经历了很多痛苦的事情,我发现我的童年是太年轻,太幼稚。现在,我的观点是世界上没有真爱除了你的父母 希望帮到你
英语高手麻烦帮我解决一下这句英语翻译及句子成分分析
首先这句子是个定语从句:主句I can’t think of a single search (which或that被省略了) I have done 我想不起来我所做的任何一个调查研究 从句:where a board has not instruct me to look at sitting CEOs first.Where指代的是前文出现的research, 意思是in the research(在调查中),在...
求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
这亦即是说 翻译书所用的字眼’它们‘的适当的处理 还有一点 在’而不值管理...'我觉得用‘而不是管理...'较适当 (3) some assets some用’某些‘﹐’一些‘会比’这些‘较适合 some assets 的含意可能是‘某些类别的资产’隐含的意思提醒读者’不可一概而论﹐有例外’'但用了'这些资产’意...