日语里应该说関系がある还是関系のある?

我在标日中级第四课里看到一个句子 中国と関系のある仕事なら、ぜひやってみたいと思います。 这里为什么不是中国と関系がある呢?

関系がある意思是关系,表示存在,位置,场所。
関系のある意思是关系,作为作主语,作对象语,做动作的主体等。
中国と関系のある仕事なら、ぜひやってみたいと思います。表达的意思是工作和中国有关系,要试着试着去做。

例句
1、死了没关系,就是太可惜。
1、死んでもいい、残念。
2、我和你的关系,就如同长江里的鱼和水一样:鱼还是那条鱼,水却已经流到了大海。
2、私はあなたとの関系、まるで长江の中の鱼と水のように:鱼も鱼、水はもう流れ海。
3、活自己的,和别人没关系。
3、生きている自分の他人とは関系ない。
4、美女在外面跟人发生关系叫小姐,在家里跟人发生关系叫小三。
4、美人が外で人と関系が発生して呼びさん、家で人と関系が発生してと爱人。
5、人和人真诚相处,建立起亲近友好的关系,是人们的福分;人与人争斗夺取相互厮杀,是人为的祸患。
5、人と人との付き合いを筑いて诚実、亲しく友好の関系は、人々の幸福、人と人を相互に戦う争いは、人为的な被害。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-02-17
这里用の 是正确的,也可以用が ,

用が 的话,在表示“存在,位置,场所”的句子里构成形式,中国と関系がある 和中国有关系

而の 有时起到相当于 が的作用,作主语,作对象语,做动作的主体,等。
例:先生の言うこと
  映画の好きな妹
  桜の咲く顷本回答被网友采纳
相似回答